ERINNERST DU, ERINNERST DU DICH?..

 

Erinnerst du, erinnerst du dich an dem Hof?

Flüstern und Lachen in weißen Kirschblüten?

Ach, scheint nicht bloss auf mein Gefängnis dort

Klagen entfernte, Rückblicke verfluchte

Ich bin gefangen am düsteren Ort

Klagen entfernte, Rückblicke verfluchte

Meine Wächter: zugleich Schande und Mord

Meine Bestrafung: die Tagen betuchten

 

Erinnerst du, erinnerst du dich an dem Hof?

Flüstern und Lachen in weißen Kirschblüten?

Ach, weckt nicht bloss, weckt nicht bloss auf den Chor

Den Engelschor in den Tagen betuchten

Ich bin gefangen am düsteren Ort

Klagen entfernte, Rückblicke verfluchte

Ich träumte, ich träumte, doch jetzt ist er fort

Fort auch das Lachen in weißen Kirschblüten!

 

 TELL ME, OH DO YOU, OH DO YOU RECALL?..

 

Tell me, oh do you, oh do you recall?

Whispers and laughter, white blossoms of cherry?

Oh, do not shine on my prisoner’s hall,

You far-away laments, echoes that I bury

I am the prisoner in this dark cell,

far-away laments and echoes I bury

My prison guards are my shame and my hell

My punishment are the old days so merry

 

Tell me, oh do you, oh do you recall?

Whispers and laughter, white blossoms of cherry?

Oh do not rouse the choir of this hall

The choir of angels in old days so merry

I am the prisoner in this dark cell,

far-away laments and echoes I bury

It was, oh it was a wondrous dream

A wondrous dream the white blossoms of cherry!

ДИМЧО ДЕБЕЛЯНОВ «ПОМНИШ ЛИ»?..

.

Помниш ли, помниш ли тихия двор,

тихия дом в белоцветните вишни? –

Ах, не проблясвайте в моя затвор,

жалби далечни и спомени лишни –

аз съм заключеник в мрачен затвор,

жалби далечни и спомени лишни,

моята стража е моят позор,

моята казън са дните предишни!

 

Помниш ли, помниш ли в тихия двор

шъпот и смях в белоцветните вишни? –

Ах, не пробуждайте светлия хор,

хорът на ангели в дните предишни –

аз съм заключеник в мрачен затвор,

жалби далечни и спомени лишни,

сън е бил, сън е бил тихия двор,

сън са били белоцветните вишни!

Translated from Bulgarian into German and English by: Yana Nikolaeva Tyazhkorob, University of Zurich

 

Edited by: Aaron Hin Yat Lee, University of Zurich and Lia Dörfler, University of Zurich

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert