CE QUI N’A PAS EU LIEU
Ce qui n’a pas eu lieu
avait les noms du printemps
et la couler du temps
et la tendresse du feu
Ce qui n’a pas eu lieu
Ce qui n’a pas eu lieu
avait le gout des cerises
et la douleur d’une crise
quand il faut dire adieu
à ce qui n’aura pas lieu
Ce qui n’a pas eu lieu
Ce qui n’a pas eu lieu
aurait duré toute ma vie
jusqu’à mes insomnies
jusqu’à mes matins bleues
Ce qui n’a pas eu lieu
ТО, ЧЕГО НЕ СЛУЧИЛОСЬ
То, чего не случилось
называлось весною
пахло клейкой листвою
тихим смехом искрилось
то, чего не случилось
То, чего не случилось
синевой распахнулось
криком боли взметнулось
когда сердце простилось
с тем, что так и не сбылось
c тем, чего не случилось
То, чего не случилось
до бессонных рассветов
до ненужных ответов
всё бы длилось и длилось
то, чего не случилось
QUELLO CHE NON È STATO
Quello che non è stato
aveva i nomi della primavera
e il chiacchiericcio della capinera
e il calore del fiato
Quello che non è stato
Quello che non è stato
aveva i freschi colori del prato
e quell’inciampo nella vacuità
quando ti sei appena congedato
da quel che non sarà
Quello che non è stato
Quello che non è stato
sarebbe stato per tutta la vita
nell’insonnia di una pena assopita
nei mattini dal suono scordato
Quello che non è stato
Original texts in french and russian by: Ekaterina Velmezova, University of Lausanne
Translated into Italian by: Roberto Nassi,Vicenza
Edited by: Olga Burenina-Petrova, University of Zurich & University of Konstanz