CE QUI N’A PAS EU LIEU

 

Ce qui n’a pas eu lieu

avait les noms du printemps

et la couler du temps

et la tendresse du feu

Ce qui n’a pas eu lieu

 

Ce qui n’a pas eu lieu

avait le gout des cerises

et la douleur d’une crise

quand il faut dire adieu

à ce qui n’aura pas lieu

Ce qui n’a pas eu lieu

 

Ce qui n’a pas eu lieu

aurait duré toute ma vie

jusqu’à mes insomnies

jusqu’à mes matins bleues

Ce qui n’a pas eu lieu

 

ТО, ЧЕГО НЕ СЛУЧИЛОСЬ

 

То, чего не случилось

называлось весною

пахло клейкой листвою

тихим смехом искрилось

то, чего не случилось

 

То, чего не случилось

синевой распахнулось

криком боли взметнулось

когда сердце простилось

с тем, что так и не сбылось

c тем, чего не случилось

 

То, чего не случилось

до бессонных рассветов

до ненужных ответов

всё бы длилось и длилось

то, чего не случилось

 

QUELLO CHE NON È STATO

 

Quello che non è stato

aveva i nomi della primavera

e il chiacchiericcio della capinera

e il calore del fiato

Quello che non è stato

 

Quello che non è stato

aveva i freschi colori del prato

e quell’inciampo nella vacuità

quando ti sei appena congedato

da quel che non sarà

Quello che non è stato

 

Quello che non è stato

sarebbe stato per tutta la vita

nell’insonnia di una pena assopita

nei mattini dal suono scordato

Quello che non è stato

 

Original texts in french and russian by: Ekaterina Velmezova, University of Lausanne

Translated into Italian by: Roberto Nassi,Vicenza

 

Edited by: Olga Burenina-Petrova, University of Zurich & University of Konstanz

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert