ЧТО НЕЛЬЗЯ УВИДЕТЬ

 

I

Язык – это подковы, а текст – это лошадь, преодолевающая расстояние, всякий раз погибающая от прикосновения наездника.

 

II

Лингвист устал больше лошади, он не спал всю ночь, вводя терминологию, для того чтобы лошадь его не потерялась, но она все равно куда-то пропала.

 

III

Охотник и гончая одно целое, это правильно.

 

IV

В снегу укрылся заяц-беляк. Он как пена морской волны, гонимой ветром из стороны в сторону.

 

V

Если присмотреться к сказанному, то можно увидеть, как рыбак вылавливает усатого сома, пытается взять его руками, а тот ему ответить не может. Монолог рыбака невозможно прервать.

 

VI

Временная рябь, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои, роняет незрелые смоквы свои.

 

VII

 

 

VIII

У меня нет готовых ответов. За меня скажет метафора.

 

IX

По полю, по морю, по реке, по воздуху бегут и плывут строчками-буквами-звуками звери, и их догоняют такие же, только крышку целовавшие.

 

X

Этот мокрый песок в сосновом бору, впитавший в себя запах и вязкость хвои, слышит шаги грибника. Шаги его напоминали рев водопада.

 

 

Dmitry Filatov, St. Petersburg State University

Edited by Olga Burenina-Petrova, University of Zurich and Margarita Schönenberger, University of Lausanne

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert