Я ў твар пабачыў сваю адзiноту – Василь Зуёнок в переводе Полины Павловой

Я ў твар пабачыў сваю адзiноту.
Я думаў, што я за яе хiтрэй,
I меўся сустрэчу адкласцi на потым…
А вось яна – стаiць ля дзвярэй.
Азяблай рукою торгае клямку,
Шархоткiм лiсцем з бярозы трасе, –
Тушы безнадзейна начнiцу-лямпу
I ў безбярэжжы танi пакрысе…
Душа – як былiнка ў асеннiм полi, –
I не прыйдзе нiхто баранiць.
Не прыйдзе… Нi сёння, нi заўтра…
Нiколi…
А вецер шумiць,
шумiць…
Шумiць.

Я узнал своего одиночества облик,
Я думал, что я был его хитрей,
Решил, что свиданье отложить я волен,
Но вот и оно – стоит у дверей.
Озябшей рукой щеколду срывает,
Шелестит с березы опавшей листвой, –
Туши безнадежно лампу-фонарик,
И плавно тони в безбрежный покой.
Душа – как былинка в осеннем поле, –
Никто не придет и не защитит.
Не придет… Ни сегодня, ни завтра…
Ни после…
А ветер шумит,
шумит…
Шумит.

Polina Pavlova, South Ural State University

Edited by Mikita Suprunchuk, Minsk State Linguistic University and Denis Pelichov, South Ural State University

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert