Лён – Тоне Павчек в переводах Полины Павловой и Полины Демченко
Lan
Že dolgo je, odkar več nisem sam,
odkar modrí se v mojem srcu lan.
Odkar ga misel nate valovi,
da vsak večer opojno zadiši.
Nocoj si mimo mojega poljá
zamišljena v vabljive sanje šla
in segla je za hip v cvetoči lan
trepetajoča tvoja bela dlan.
In čudo, glej, pustila v njem je sled:
vse lepše zdaj cvetè kot je popred.
Tone Pavček
Лён
Уже давно я стал не одинок,
с тех пор синеет в сердце льна цветок.
С тех пор волной к тебе все мысли мчат,
и каждый вечер льется аромат.
Сегодня ночью мимо поля ты
задумчиво прошла в плену мечты
и на мгновение сквозь льна цветки
мелькнула белизна твоей руки.
И чудо, глянь, оставила в них след:
Еще красивей стал мой нежный цвет.
Polina Pavlova, South Ural State University
Лён
Я был от одиночества спасен
с тех самых пор, как в сердце вырос лен,
с тех самых пор, как гонит мысль волной,
он источает запах неземной.
Ты вечером задумчивая шла,
шагая сквозь цветущие поля.
Твоя рука перебирала лен,
что к телу твоему был устремлен.
Взгляни: она оставила свой след —
еще красивей стал его букет.
Polina Demchenko, South Ural State University
Edited by Aleksandra Krasovec, Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences and Denis Pelichov, South Ural State University