die apokalypse – Daniel Henseler in der Übersetzung von Margaryta Korshun
die apokalypse
ist immer schon
eingeplantRead More →
die apokalypse
ist immer schon
eingeplantRead More →
вражає, коли ти сидиш в метро, й невеличкий чоловічок не зовсім похилого віку, але із зовсім сивою бородою, сідає навпроти тебеRead More →
сьогодні в мілан прилетіло бабине літо. ще вчора його не було. вчора цілий день якісь пилинки залітали мені в очіRead More →
Краплі сліз на її обличчі,
Він стиснув серце в твердій руці.
Ті її сльози – гарячі й пекучі,
Він дивиться вниз з високої кручі.Read More →
Моя мова в душі тихим вогником згасає.
Але ти рядками-абзатцами-сторінками
її зачепив, обвивRead More →
Відриваючи себе від комп’ютера на щоденні прогулянки в лісі, я відкривала складні стосунки, зв’язки, які існують між деревами.Read More →
Японською поезією Хлєбников цікавився ще зі студентських років. Тоді ж, з 19-ти років, почав вивчати японську мовуRead More →
Місячно…
В шубі лисячій
Лагідна,
ЯгіднаRead More →
У потязі повз залізничні станції, крізь кордони, містечка та селища, вона їхала до нього.Read More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2024
Datenschutzerklärung