Omaggio a Konstanz con Žukovskij, tradotto in italiano da Oleg Carrus
Я приехал ночью в Мерсбург, маленький городок на берегу Констанцского озера. На другой день, переждав жаркое времяRead More →
Я приехал ночью в Мерсбург, маленький городок на берегу Констанцского озера. На другой день, переждав жаркое времяRead More →
In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh
Read More →
О, ти невдячна! На цих піднебесних вершинах
Падаю в урвище і потопаю в хмаринах,
Кроки спиняюRead More →
Erinnerst du, erinnerst du dich an dem Hof?
Flüstern und Lachen in weißen Kirschblüten?Read More →
Лиловый воздух, вечер тих и прост.
Апрельский лес и туч зеленых рать.
И зазывает из-за тучи дрозд:
Где та, которую мне хочется позватьRead More →
Der Himmel ist betörend blau
feierlich erklingt das Feld
dort wird meine Seele vorbeigehen
in unbekannte GegendenRead More →
У кошки их девять
Я довела до пяти.
Первая не была жизнью
Что значит – вдвойне почтиRead More →
Teffi era lo pseudonimo della scrittrice Nadežda Lochvickaja, che godette di una straordinaria popolarità tra i lettori della Russia prerivoluzionariaRead More →
Я хочу сказать:
«Я тебя люблю».
Но могу вымолвить это лишь
на cвоем языкеRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2025
Datenschutzerklärung