Morgen – Dimcho Debelyanov in der Übersetzung von Yana Nikolaeva Tyazhkorob
Nach Stürme – Ruhe und Eintracht,
Nach Nacht – endloses Licht erbracht.
Über den weiten breiten Weg
Strahlen im Wirbelstanz gedrehtRead More →
Nach Stürme – Ruhe und Eintracht,
Nach Nacht – endloses Licht erbracht.
Über den weiten breiten Weg
Strahlen im Wirbelstanz gedrehtRead More →
Альпійський пастир спíванку невчену
На простій флейті грає зі снагою;
В долину віє подув цей зелену,
До гір далеких, м’якше, не шалено
Read More →
Mine own dear memories
Birds in the night
Roam around famished
Roam around banishedRead More →
Я приехал ночью в Мерсбург, маленький городок на берегу Констанцского озера. На другой день, переждав жаркое времяRead More →
In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh
Read More →
О, ти невдячна! На цих піднебесних вершинах
Падаю в урвище і потопаю в хмаринах,
Кроки спиняюRead More →
Erinnerst du, erinnerst du dich an dem Hof?
Flüstern und Lachen in weißen Kirschblüten?Read More →
Лиловый воздух, вечер тих и прост.
Апрельский лес и туч зеленых рать.
И зазывает из-за тучи дрозд:
Где та, которую мне хочется позватьRead More →
Der Himmel ist betörend blau
feierlich erklingt das Feld
dort wird meine Seele vorbeigehen
in unbekannte GegendenRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2025
Datenschutzerklärung