«Главное – „смотрит” ли на меня текст»: интервью Марии Маккерт с Ольгой Смольницкой
Очень долго я переводила «в стол», а потом вдруг обнаружила, что мои переводы нужны читателям. Конечно, в перевод нужно вкладывать душуRead More →
Очень долго я переводила «в стол», а потом вдруг обнаружила, что мои переводы нужны читателям. Конечно, в перевод нужно вкладывать душуRead More →
Lesen war für mich schon immer eine große Leidenschaft. Mit der Zeit beschäftigte ich mich mit der Literatur in den Sprachen, die ich lernteRead More →
Der Name der Band wurde in Bezug auf das psychologische Porträt der Hauptfigur Rodion Raskolnikov des Romans «Schuld und Sühne» von Dostojevskiy gewähltRead More →
Als Grafikdesigner und Typograf ist Noël Leu international erfolgreich. Im Gespräch mit SlavicumPress teilt er seinen Einblick in slavische SprachenRead More →
В целом перевод Хармса представляет собой уникальные вызовы, потому что это не традиционная литература. Хармс создает разрывы в текстеRead More →
Tatjana Bergelt’s recently published artist’s book «Pas de Deux» (2022) focuses on Vladimir Nabokov’s other passion besides literatureRead More →
Анна Круч убеждена, что «междуречие-межъязычие» дарит читателям восприятие другого языка как родного и чужой культуры как «своей»Read More →
Поэзия мне кажется сейчас более значимой, чем академическая работа, которой я всегда занималась и продолжаю заниматьсяRead More →
Название “Post-Gogol World” придумала Эмили; его подсказали строки из текста Хармса «О Пушкине», где была фраза: «после Гоголя писать о Пушкине как-то обидно»Read More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2025
Datenschutzerklärung