Тексты Хармса живут на разных языках – интервью Светланы Ким с Матвеем Янкелевичем
В целом перевод Хармса представляет собой уникальные вызовы, потому что это не традиционная литература. Хармс создает разрывы в текстеRead More →
В целом перевод Хармса представляет собой уникальные вызовы, потому что это не традиционная литература. Хармс создает разрывы в текстеRead More →
Tatjana Bergelt’s recently published artist’s book «Pas de Deux» (2022) focuses on Vladimir Nabokov’s other passion besides literatureRead More →
Анна Круч убеждена, что «междуречие-межъязычие» дарит читателям восприятие другого языка как родного и чужой культуры как «своей»Read More →
Поэзия мне кажется сейчас более значимой, чем академическая работа, которой я всегда занималась и продолжаю заниматьсяRead More →
Название “Post-Gogol World” придумала Эмили; его подсказали строки из текста Хармса «О Пушкине», где была фраза: «после Гоголя писать о Пушкине как-то обидно»Read More →
Während andere noch von „augmented intelligence“ sprechen, geht Flatz einen Schritt weiter und verpasst gleich der gesamten Spezies ein neues LabelRead More →
Евгений Водолазкин занимается литературным творчеством с 2000-х гг. Романы: «Соловьев и Ларионов», «Лавр», «Авиатор», «Брисбен»Read More →
Лучше всего я чувствую себя совсем без шкуры. Как у Мандельштама: «За радость тихую дышать и жить, кого, скажите мне, благодарить?»Read More →
Важно переживание – счастья любви и несчастья расставания с ней. Которые проецируются в романе на трагизм вечного несовпаденияRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2024
Datenschutzerklärung