НОЧЬ

 

Багровый и белый отброшен и скомкан,

в зеленый бросали горстями дукаты,

а черным ладоням сбежавшихся окон

раздали горящие желтые карты.

 

Бульварам и площади было не странно

увидеть на зданиях синие тоги.

И раньше бегущим, как желтые раны,

огни обручали браслетами ноги.

 

Толпа –пестрошерстая быстрая кошка —

плыла, изгибаясь, дверями влекома;

каждый хотел протащить хоть немножко

громаду из смеха отлитого кома.

 

Я, чувствуя платья зовущие лапы,

в глаза им улыбку протиснул; пугая

ударами в жесть, хохотали арапы,

над лбом расцветивши крыло попугая.

1912

НIЧ

 

Багровий і білий відкинутий виток,

і жменями кидали в зелень дукати,

а чорним долоням заюрмлених шибок

дали полум’ясті жовтизною карти.

 

Бульварам і площі не диво так рано

на мурах побачити синяви тоги.

І тим бігунам, наче жовтими рани,

вогні заручали браслетами ноги.

 

Юрба – ця пістрява нестримана кішка –

пливла, вигинаючись, в диво споруди,

кожний хотів протягнути хай трішки

громаду зі сміху відлитої груди.

 

Я, чуючи сукні промовисті лапи,

їм усмішку в очі пройняв; жах, як хуга,

ударами в сталь, реготали арапи,

на чолах забарвивши крила папуги.

1912

 

А ВЫ МОГЛИ БЫ?

 

Я сразу смазал карту будня,

плеснувши краску из стакана;

я показал на блюде студня

косые скулы океана.

На чешуе жестяной рыбы

прочел я зовы новых губ.

А вы

ноктюрн сыграть

могли бы

на флейте водосточных труб?

1913

А ЧИ МОГЛИ Б ВИ?

 

Я змазав карту буднів млисту,

всю фарбу вихлюпнувши радо:

у мисці показав драглистій

я океан вилицюватий.

З луски бляшáнистої риби

зчитав новий я поклик губ.

А ви

ноктюрн зіграть

могли би

на флейті водостічних труб?

1913

 

НАТЕ!

 

Через час отсюда в чистый переулок

вытечет по человеку ваш обрюзгший жир,

а я вам открыл столько стихов шкатулок,

я – бесценных слов мот и транжир.

 

Вот вы, мужчина, у вас в усах капуста

где-то недокушанных, недоеденных щей;

вот вы, женщина, на вас белила густо,

вы смотрите устрицей из раковин вещей.

 

Все вы на бабочку поэтиного сердца

взгромоздитесь, грязные, в калошах и без калош.

Толпа озвереет, будет тереться,

ощетинит ножки стоглавая вошь.

 

А если сегодня мне, грубому гунну,

кривляться перед вами не захочется –и вот

я захохочу и радостно плюну,

плюну в лицо вам

я – бесценных слов транжир и мот.

1913

НАТЕ!

 

У завулок чистий за часину хлине,

витече по чоловіку ваш обрезклий жир,

а я вам відкрив цілі віршництва скрині,

я – безцінних слів марнотрат без мір.

 

От ви, добродію, у вас у вусах капуста

десь недоїдених, недотравлених щів ще;

от ви, добродійко, на вас білила густо,

ваш погляд – це устриця з мушель речей.

 

Всі ви на метелика поетиного серця

випнетесь, брудом, в калошах і без, ви, людва.

Юрма озвіріє, ось вона треться,

наїжачить ніжки стоглава вошва.

 

А як сьогодні мені, грубому гуну,

кривитися перед вами не захочеться – факт,

я зарегочусь і радісно плюну,

плюну в лице вам

я – безцінних слів циндра і марнотрат.

1913

 

НЕСКОЛЬКО СЛОВО БО МНЕ САМОМ

(из поэмы “Я”, четвертая часть)

 

Я люблю смотреть, как умирают дети.

Вы прибоя смеха мглистый вал заметили

за тоски хоботом?

А я –

в читальне улиц –

так часто перелистывал гроба том.

Полночь

промокшими пальцами щупала

меня

и забитый забор,

и с каплями ливня на лысине купола

скакал сумасшедший собор.

Я вижу, Христос из иконы бежал,

хитона оветренный край

целовала, плача, слякоть.

Кричу кирпичу,

слов исступленных вонзаю кинжал

в неба распухшего мякоть:

«Солнце!

Отец мой!

Сжалься хоть ты и не мучай!

Это тобою пролитая кровь моя льется дорогою дольней.

Это душа моя

клочьями порванной тучи

в выжженном небе

на ржавом кресте колокольни!

Время!

Хоть ты, хромой богомаз,

лик намалюй мой

в божницу уродца века!

Я одинок, как последний глаз

у идущего к слепым человека!»

1913

КІЛЬКА СЛІВ ПРО МЕНЕ САМОГО

(з поеми «Я», четверта частина)

 

Я люблю дивитись, як вмирають діти.

Ви припливу сміху млистий вал помітили

за нудьги хоботом?

А я –

в читальні вулиць –

так часто перечитував гробу том.

Північ

торкала змокрілими пальцями

мене

і засуви плотів,

і з краплями зливи і бань обідранцями

собор плигав – оскаженів.

Я бачу, Христос утікав з образів,

хітона овітрений край

цілували у плачі сльозливо.

І я цеглі кричу,

слів знавіснілих кинджал застромив

в неба розпухле м’ясиво:

«Сонце!

Мій отче!

Зглянься хоч ти, годі кари!

Це тобою пролита кров моя долу струмує дзюрчиці.

Це душа моя

шматтям роздертої хмари

в полум’ї неба

на ржавім розп’ятті дзвіниці!

Часе!

Хоч ти, богомазе без лиць,

лик намалюй мій

в божницю століття-потвори!

Ця самота, як остання з зіниць

У людини, що йде до позбавлених зору!»

1913

 

ВОЙНА ОБЪЯВЛЕНА

 

«Вечернюю! Вечернюю! Вечернюю!

Италия! Германия! Австрия!»

И на площадь, мрачно очерченную чернью,

багровой крови пролилась струя!

 

Морду в кровь разбила кофейня,

зверьим криком багрима:

«Отравим кровью игры Рейна!

Громами ядер на мрамор Рима!»

 

С неба изодранного о штыков жала,

слезы звезд просеивались, как мука в сите,

и подошвами сжатая жалость визжала:

«Ах, пустите, пустите, пустите!»

 

Бронзовые генералы на граненом цоколе

молили: «Раскуйте, и мы поедем!»

Прощающейся конницы поцелуи цокали,

и пехоте хотелось к убийце – победе.

 

Громоздящемуся городу уродился во сне

хохочущий голос пушечного баса,

а с запада падает красный снег

сочными клочьями человечьего мяса.

 

Вздувается у площади за ротой рота,

у злящейся на лбу вздуваются вены.

«Постойте, шашки о шелк кокоток

вытрем, вытрем в бульварах Вены!»

 

Газетчики надрывались: «Купите вечернюю!

Италия! Германия! Австрия!»

А из ночи, мрачно очерченной чернью,

багровой крови лилась и лилась струя.

1914

ВІЙНА ОГОЛОШЕНА

 

«Вечірню! Вечірню! Вечірню!»

Італія! Німеччина! Австрія!»

На площу, що чернь оточила й чорнила,

багряної крові стікала зоря!

 

До крові їм мармизу розбила кав’ярня,

звірячим криком багрима:

«Отруїм кров’ю ігри Райну!

Громами ядр на мармур Рима!»

 

З неба, роздертого об жала багнетів,

сльози зір просіювались, наче млинами,

й підошвáми затиснений жаль знов лепéтнув:

«Ах, пустіть, ах пустіть-но негайно!»

 

Бронзові генерали на гранчастому цоколі

благали: «Розкуйте, поїдьмо в дорогу!»

Й кіннотне прощання поцілунками цокало,

й піхоті убивцю давай – перемогу.

 

І місту незграбному знову примаривсь у сні

регочучий голос гарматного баса,

і в присмерку падав шарлаховий сніг

просякнутим клоччям – так, людського м’яса.

 

Здіймалась на площі за ротою рота,

і вени на лобі здіймались у хмарах.

«Стривайте, шашки об шовк кокоток

витрем, витрем у Відня бульварах!»

 

Знов крик газетярський: «Купуйте вечірню!

Італія! Німеччина! Австрія!»

А з ночі, що чернь оточила й чорнила,

багряної крові стікала й стікала зоря.

1914

 

ПОСЛУШАЙТЕ!

 

Послушайте!

Ведь, если звезды зажигают —

значит –это кому-нибудь нужно?

Значит –кто-то хочет, чтобы они были?

Значит –кто-то называет эти плевочки

жемчужиной?

И, надрываясь

в метелях полу денной пыли,

врывается к Богу,

боится, что опоздал,

плачет,

целует ему жилистую руку,

просит –

чтоб обязательно была звезда! –

клянется –

не перенесет эту беззвездную муку!

А после

ходит тревожный,

но спокойный наружно.

Говорит кому-то:

«Ведь теперь тебе ничего?

Не страшно?

Да?!»

Послушайте!

Ведь, если звезды

зажигают –

значит – это кому-нибудь нужно?

Значит –это необходимо,

чтобы каждый вечер

над крышами

загоралась хоть одна звезда?!

1914

ПОСЛУХАЙТЕ!

 

Послухайте!

Адже, якщо зорі запалюють –

значить – це комусь та потрібно?

Значить – хтось хоче, щоб зорі світили?

Значить – хтось називає ці плювочки

перлиною?

І, надриваючись

в хуґах південного пилу,

вдирається до Бога,

боїться, що вже не встиг,

плаче,

цілує Йому жилаву руку,

просить –

щоб неодмінно був зірки розбіг! –

божиться –

не витрима цю беззоряну муку!

А після

ходить бентежний,

та назовні спокійний.

І каже до когось:

«Адже тепер тобі нічого?

Не страшно?

Так?!»

Послухайте!

Адже, якщо зорі

запалюють –

значить – це комусь та потрібно?

значить – це необхідно,

аби щовечора

над дахами

загорявсь хоч один зірки знак?!

1914

Olga Smolnytska, Yverdon-les-Bains

 

 

Edited by: Nataliia Langenegger, University of Zurich and Olga Burenina-Petrova, University of Zurich & University of Konstanz

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert