ZURÜCKZUKEHREN IN DES VATERS HAUSE

 

Zurückzukehren in des Vaters Hause,

als in Demut Abend zu verlöschen droht

und sanften Leib die sanfte Nacht entfalte

die Liebkosung untröstlich und halbtot.

Wie Last Ermüdung schwarze zu entsorgen,

die hoffnungslose Tage dir gelassen –

mit scheuen Schritten im Hofe geborgen

vorm Gast die scheue Freude zu erwachen.

 

Gegrüsst zu werden vor der alten Türe

und Stirn zu legen auf die sanfte Schulter,

zu schmelzen in ein Lächeln süsser Züge

und lang zu wiederholen: Mutter, Mutter…

sich zu begeben in das altbekannte Zimmer,

dein letzter Pier und Zufluchtsort,

zu flüstern leise Worte so wie immer,

zu starren müde auf Ikonen dort:

Ich kam hier um aufs Untergang zu warten

da meine Sonne ihren Pfad verging…

 

O, üble Klagen eines fremden Mannes

Umsonst gedenk’ ich Mutter und Beginn!

1912

 

RETURNING TO YOUR FATHER’S TRODDEN VILLA

 

Returning to your father’s trodden villa,

when evening’s dimming ever so resigned

and quiet night unfolds its dark maxilla

its caresses a sadness and a grief combined.

Discarding black fatigue as if a burden,

that hopeless days to you bequeathed

with steps so timid rousing in the garden

a timid joy resounding with relief.

 

At doorway by a body to be greeted

to rest a forehead on a tired shoulder,

to soak into a smile so undefeated

and long repeat the words: oh mother, mother…

to humbly enter rooms you’ve always known,

your last remaining haven and defence,

to whisper words into the dark alone,

to stare at icons with a gaze intense:

I came here to await the setting’s end

my sun exhausted its predestined path…

 

Oh cries of a pathetic one condemned,

In vain recalling mother and homeland!

1912

ДА СЕ ЗАВЪРНЕШ В БАЩИНАТА КЪЩА

 

Да се завърнеш в бащината къща,

когато вечерта смирено гасне

и тихи пазви тиха нощ разгръща

да приласкае скръбни и нещастни.

Кат бреме хвърлил черната умора,

що безутешни дни ти завещаха –

ти с плахи стъпки да събудиш в двора

пред гостенин очакван радост плаха.

 

Да те пресрещне старата на прага

и сложил чело на безсилно рамо,

да чезнеш в нейната усмивка блага

и дълго да повтаряш: мамо, мамо…

Смирено влязъл в стаята позната,

последна твоя пристан и заслона,

да шъпнеш тихи думи в тишината,

впил морен поглед в старата икона:

аз дойдох да дочакам мирен заник,

че мойто слънце своя път измина…

 

О, скрити вопли на печелен странник,

напразно спомнил майка и родина!

1912

Translated from Bulgarian into English and German by: Yana Nikolaeva Tyazhkorob, University of Zurich

 

Edited by: Aaron Hin Yat Lee, University of Zurich and Lia Dörfler, University of Zurich

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert