ОТРЫВКИ ИЗ ПИСЬМА О ШВЕЙЦАРИИ
FRAMMENTI DA UNA LETTERA SULLA SVIZZERA
…Я приехал ночью в Мерсбург, маленький городок на берегу Констанцского озера. На другой день, переждав жаркое время, в три часа пополудни, пошел я на берег; свой Stuhlwagen** отправил на перевозном судне прямо в Констанц, а сам в маленькой лодке поплыл на остров Мейнау, находящийся в северном заливе озера. Время было ясно-тихое, но зной еще не миновался; скоро повеял попутный ветер; гребцы подняли парус и положили весла. Лодка плыла без движения, и я, сидя под тенью паруса, видел перед собою великолепное зрелище: у меня перед глазами была, как будто в сокращении, вся Швейцария; я видел вдруг три кантона ее: Тургау, Аппенцель и С. Галлен; на берегах, которые отовсюду полугорою сходили к равнине озера, было рассыпано бесчисленное множество сел, зáмков, домов, рощ, пажитей и садов; берега кантона Тургау, прелестные своим изобилием, были плоски; над Аппенцелем и С. Галленом подымались Альпы;
** экипаж (нем.).
… La notte arrivai a Meersburg, un paesino sulla riva del lago di Costanza. Il giorno seguente, atteso il passare dell’afa, alle tre del pomeriggio andai sulla riva; inviai direttamente a Costanza il mio Stuhlwagen** su una nave mercantile, mentre io salii su una piccola barca per l’isola di Mainau, situata nella baia settentrionale del lago. Il tempo era sereno, ma il grande caldo non se n’era ancora andato; presto si levò un vento favorevole, i rematori issarono la vela e riposero i remi. La barca procedeva senza doverla spingere, e io, seduto all’ombra della vela, vedevo davanti a me uno splendido panorama: davanti ai miei occhi, come in miniatura, c’era tutta la Svizzera; contemporaneamente, vedevo tre dei suoi cantoni: Turgovia, Appenzello e San Gallo; le rive, che da ogni parte, a mezza montagna, creavano scendendo delle pianure sul lago, erano costellate di innumerevoli villaggi, castelli, case, boschetti, prati e giardini; anche le rive del cantone di Turgovia, incantevoli per la loro ricchezza, erano pianeggianti; sopra Appenzello e San Gallo, si innalzavano le Alpi;
** Dal tedesco, “carrozza”.
но прелестнейшую картину представляло самое озеро; нельзя изобразить словами тех бесчисленных оттенков, в которых является его поверхность, изменяющаяся при всяком колыхании, при всяком ветерке, при всяком налетающем на солнце облаке; когда озеро спокойно, видишь жидкую тихотрепещущую бирюзу, кое-где фиолетовые полосы, а на самом отдалении яркий, светло-зеленый отлив; когда воды наморщатся, то глубина этих морщин кажется изумрудно-зеленою, а по ребрам их голубая пена с яркими искрами и звездами; когда же облако закроет солнце, то воды, смотря по цвету облака, или бледнеют, или синеют, или кажутся дымными. […]
ma il panorama più incantevole era offerto dal lago stesso: è impossibile descrivere a parole le innumerevoli sfumature che prende la sua superficie, che muta aspetto ad ogni increspatura, ad ogni refolo, ad ogni nuvola che lambisce il sole; quando il lago è calmo, si vede un turchese liquido che tremola lieve, con qua e là striature violette e, in lontananza, un luminoso riflesso verde chiaro; quando le acque si corrugano, la profondità di queste rughe appare verde smeraldo, mentre sulle loro creste si forma una schiuma azzurra con scintille e stelline luminose; quando una nuvola copre il sole, allora l’acqua, a seconda del colore di quella, diventa pallida o blu o sembra fumo. […]
…Из Констанца через Фрауенсфельд и Винтертур поехал я Цирих, где пробыл несколько дней. Отсюда по-настоящему начинается мое швейцарское путешествие. Доктор Эбель с которым я познакомился, оракул всех посещающих Швейцарию, дал мне несколько нужных советов, и я, нанявши проводника и оставив весь свой багаж в Цирихе, пустился в путь 3-го августа н. с. рано поутру. Завернув на высоту Альбиса (с которой обширный вид на Цирихское и Цугское озеро), доехал я с фурманом до Цуга; здесь сел в лодку и прелестным озером Цугским переплыл в Арт, откуда, вооружившись длинною альпийскою палкою, полез по крутому всходу на высоту Риги. Это путешествие продолжалось более трех часов, весьма утомительных. На высоте я застал захождение солнца, и хотя облака покрывали небо, но зрелище, которое видел я, было великолепное. Я ночевал в трактире на Rigi-Staffel и на другой день всходил на самую вершину горы (Rigi-Culm), чтоб видеть первую минуту солнечного восхождения. […] и к вечеру очутился в Швице, в очаровательной долине, полной жизни, изобилия и отовсюду окруженной великолепными горами. Следующий день был один из самых утомительных дней моего пешеходства. […]
… Da Costanza, passando per Frauenfeld e Winterthur, mi diressi a Zurigo, dove rimasi alcuni giorni. È da qui che inizia propriamente il mio viaggio in Svizzera. Il dottor Ebel, di cui feci la conoscenza, l’oracolo di tutti i viaggiatori in Svizzera, mi diede alcuni consigli utili e io, ingaggiata un guida e lasciati tutti i bagagli a Zurigo, la mattina presto del 3 agosto mi misi in cammino. Presa la deviazione per la catena dell’Albis, da cui c’è un’ampia vista sul lago di Zurigo e di Zugo, un Fuhrmann4 mi condusse a Zugo; lì, presi una barca e attraversai il grazioso lago di Zugo fino ad Arth, da dove, munito di un lungo bastone alpino, mi inerpicai su per il sentiero verso la vetta del Rigi. Il tragitto durò più di tre ore, ore faticosissime. Sulla cima assistetti al calar del sole e, sebbene le nuvole coprissero il cielo, lo spettacolo che avevo davanti fu splendido. Pernottai in una locanda sul Rigi Staffel e, il giorno seguente, salii fino alla vetta della montagna (il Rigi Kulm) per vedere il levar del sole all’alba. […] la sera giunsi a Svitto, in una valle incantevole, vivace, abbondante e circondata ovunque da splendide montagne. Il giorno successivo fu uno dei più faticosi della mia escursione. […]
Но конец этого дня вознаградил за неприятное начало его: возвратный путь чрез зеленую долину Alpthal, всход на Haggen и потом спуск по крутизне при блеске начинающейся грозы в долину Швица – останутся навсегда в моей памяти. Гроза только украсила для меня ночную картину гор, которые чудесно являлись и исчезали при быстром блистании молний: она началась во всей своей силе, не прежде как по возвращении моем в трактир. Я думал, что на другой день ноги откажутся мне служить, но проснулся свеж и здоров и, напившись кофе, пошел в Бруннен; там сел в лодку и поплыл к Grütli, восхищаясь диким величием гор, окружающих озеро четырех кантонов, самое живописное из всех озер швейцарских. […] Гроза началась, когда я пришел в Альторф, и кончилась к концу моего обеда, после которого я ходил в Бюрглен, место рождения Теля. Там нашел я живописца Триннера9, который не великий артист, но был для меня привлекателен тем, что мог рассказывать как очевидец о Суворове10, которого встретил в этом месте. Из окон башни, обросшей плющом, в которой живет Триннер, взглянул я на вершину Кинцингкульма, доступную только горным пастухам, чрез которую наш Аннибал перевел свое войско, томимое голодом, но непобежденное. Der alte war doch lustig (сказал мне Триннер). Er pfiff, und sang, und lachte, und sprang wie ein Kind*. […]
* А старик был весельчак. Он свистел и пел, и смеялся, и сказал, как дитя (нем.).
La fine di quella giornata, però, compensò l’inizio difficile: il ritorno attraverso la verde valle dell’Alpthal, la salita sull’Haggenegg, e poi la discesa lungo il ripido pendio nella valle di Svitto all’abbagliante esordio di un temporale – tutto rimarrà per sempre impresso nella mia memoria. Il temporale non fece che rendere più affascinante ai miei occhi il paesaggio notturno delle montagne, che apparivano e scomparivano in un mirabile bagliore di rapidi lampi: quello scoppiò in tutta la sua forza solo dopo che feci ritorno in locanda. Pensavo che il giorno seguente le mie gambe si sarebbero rifiutate di obbedirmi, ma mi svegliai fresco e in salute e, bevuto un caffè, mi incamminai verso Brunnen; lì, presi una barca e navigai fino al Grütli, ammirando la selvaggia imponenza delle montagne che circondano il lago dei quattro cantoni, il più pittoresco di tutti i laghi svizzeri. […] Il temporale scoppiò quando giunsi ad Altdorf e cessò verso la fine del mio pranzo, dopo il quale mi recai a Bürglen, paese natale di Guglielmo Tell. Lì, conobbi il pittore Triner9, che non era un artista di fama, ma suscitò il mio interesse giacché poteva raccontare, da testimone oculare, di Suvórov, che aveva incontrato in quel luogo. Dalle finestre della torre ricoperta di edera in cui abita Triner, osservai il passo del Chinzig Chulm, accessibile solo ai pastori di montagna, quello attraverso il quale il nostro Annibale condusse la sua armata, divorata dalla fame ma non sconfitta. Der alte war doch lustig, mi disse Triner. Er pfiff, und sang, und lachte, und sprang wie ein Kind*. […]
* Il vecchio era tutto allegro. Fischiava, cantava, rideva e saltava come un bambino (ted.).
[…] Берегом Цириха дошел я только до деревни Wädenswyl, откуда хотел переплыть в Rapperswyl, чтобы потом богатыми деревнями, лежащими на противном берегу озера, идти в Цирих пешком; но дождик, соединенный с сильным противным ветром, помешал мне исполнить этот план. Это было во второй раз во всё мое путешествие. Но, потеряв с одной стороны, я выиграл с другой. Я поплыл из Wädenswyl прямо в Цирих: сильный ветер и дождик меня преследовали, но я видел удивительную картину волнующегося озера; было что-то величественное, разительно напоминающее о Провидении в этой легкой лодке […]. И невдали от этой пристани всё утихло; и солнце удивительно украсило и берега, и горы, и воду, и близкий, как будто выходящий из озера, Цирих. Очутившись опять на том месте, с которого за полтора месяца началось мое путешествие, столь богатое разнообразными ощущениями, я подумал, что совсем не покидал его. Я видел прекрасный сон; но воспоминание бережет прошедшее.
[…] Percorrendo la riva del lago di Zurigo, giunsi solo fino al villaggio di Wädenswil, da dove volevo attraversare il lago fino a Rapperswil, per poi proseguire a piedi fino a Zurigo attraverso i ricchi villaggi situati sulla sponda opposta; però, una lieve pioggia accompagnata da un forte vento contrario mi impedì di realizzare questo piano. Era la seconda volta che capitava in tutto il mio viaggio. Ciò che, però, persi da un lato, lo guadagnai dall’altro. Da Wädenswil, navigai direttamente verso Zurigo: il vento forte e la lieve pioggia mi perseguitarono, ma vidi un panorama straordinario del lago in tempesta; c’era qualcosa di grandioso, su quella barchetta, che con sbalorditivo effetto ricordava la Provvidenza […]. E non lontano dalla banchina, scese la calma; il sole adornò meravigliosamente le rive, le montagne, l’acqua e la vicina Zurigo, che sembrava come emergere dal lago. Ritrovandomi di nuovo nel luogo da cui un mese e mezzo prima era iniziato il mio viaggio, che in me tanto suscitò svariate sensazioni, credetti di non averlo mai lasciato. Avevo vissuto un sogno bellissimo, ma il ricordo custodisce il passato.
Из Цириха поехал я через Эглизау в Шафгаузен, чтобы взглянуть на Рейнский водопад. […] Но разительное, неописанное зрелище представляется глазам, когда смотришь на падение вблизи, с галереи, построенной на берегу у самого водопада: тут уже нет водопада, нет картины; стоишь в хаосе пены, грома и волн, не имеющих никакого образа; и это зрелище без солнца еще величественнее, нежели при солнце: лучи, освещая волны, дают им некоторую видимую, знакомую форму; но без лучей всё теряет образ; мимо тебя летают с громом, свистом и ревом какие-то необъятные призраки, которые бросаются вперед, клубятся, вьются, подымаются облаком дыма, взлетают снопом шипящих водяных ракет, один другому пересекают дорогу и, встречаясь, расшибаются вдребезги; словом, картина неописанная. […] В Шафгаузене я простился с Швейцариею.
Da Zurigo, proseguii attraverso Eglisau fino a Sciaffusa, per ammirare le cascate del Reno. […] Ma sbalorditivo e indescrivibile è lo spettacolo che si presenta agli occhi quando si osserva il salto d’acqua da vicino, dalla galleria costruita sulla riva nei pressi stessi della cascata: non c’è più una cascata, non c’è più un panorama; è come stare in un intrico di schiuma, fragore e onde che non hanno forma alcuna; e rispetto a quando c’è il sole, questo spettacolo è ancora più grandioso in sua assenza: i raggi, illuminando le onde, danno loro una qualche forma visibile e familiare; senza luce, invece, niente ha più una sagoma; appena davanti, in un fragore che fischia e romba, volano giganteschi spettri che si lanciano in avanti, turbinano, vorticano, si levano in una nuvola di vapore, balzano come sibilanti proiettili d’acqua, si interrompono il percorso a vicenda e, incontrandosi, si frantumano in mille pezzi; insomma, un panorama dai tratti indefiniti. […] A Sciaffusa mi congedai dalla Svizzera.
ПРИМЕЧАНИЯ
NOTE
Творческая история статьи «Отрывки из письма о Швейцарии», как и «Путешествия по Саксонской Швейцарии», типологически родственны. Дневниковые записи первого заграничного путешествия преобразовавались в письма-отчеты великой княгине Александре Федоровне. С ее разрешения через несколько лет они вырастали в статьи и становились фактом русской словесной культуры и общественного сознания.
La storia compositiva dell’articolo “Frammenti da una lettera sulla Svizzera” (Otryvki iz pis’ma o Švejcarii) e quella del “Viaggio nella Svizzera Sassone” (Putešestvija po Saksonskoj Švejcarii) sono tipologicamente affini. Le annotazioni sul diario del primo viaggio all’estero si trasformarono in lettere-resoconti indirizzate alla granduchessa Aleksandra Fëdorovna. Con il permesso di lei, alcuni anni dopo, esse presero la forma di articoli e divennero parte integrante della cultura letteraria russa e della coscienza collettiva.
[…] Все основные вехи швейцарского путешествия, зафиксированные в дневниковых записях от 13–28 июля, 6 августа – 19 сентября 1821 г. и отрефлексированные в письме к великой княгине, получили в статье новый нарратив. Через отточия и отбивки, повествователь графически воссоздает поэтику «отрывков». […] Пейзажи и достопримечательности зримы и свидетельствуют о мастерстве Жуковского-«рисовщика». […] Образы Яна Гуса, Вильгельма Телля, Суворова, Наполеона, Вольтера, Руссо, Байрона, встречи и беседы с современными швейцарскими художниками, историками, педагогами рождают многогранный образ Швейцарии. По существу Жуковский впервые формирует в русской словесной культуре и читательском сознании «швейцарский текст», включающий натурфилософию, историософию, политологию и реалии литературной жизни.
[…] Tutte le tappe principali del viaggio in Svizzera, annotate sul diario tra 13–28 luglio e tra 6 agosto – 19 settembre 1821, e ripensate in forma di lettere alla granduchessa, assunsero nell’articolo una nuova struttura narrativa. È attraverso ellissi e interruzioni testuali che il narratore riproduce graficamente la poetica dei “frammenti”. […] I paesaggi e i luoghi d’interesse emergono con vividezza, testimoniando le abilità di Žukovskij come “pittore”. […] Le figure di Jan Hus, Guglielmo Tell, Suvorov, Napoleone, Voltaire, Rousseau, Byron, nonché gli incontri e le conversazioni con artisti, storici e pedagogisti svizzeri dell’epoca, creano un’immagine sfaccettata della Svizzera. Žukovskij, in sostanza, è il primo a elaborare, nella cultura letteraria russa e nella coscienza dei lettori, un “testo svizzero”, comprensivo di elementi di filosofia della natura, storiografia, scienza politica e scene reali di vita letteraria. […]
4 …доехал я с фурманом… – От немецкого Fuhrmann ‘извозчик’.
4 «Fuhrmann»: dal tedesco, “vetturino”.
9 Там нашел я живописца Триннера… – Швейцарский художник Ксавье Триннер (1767—1824).
9 Franz Xaver Triner, pittore svizzero (1767–1824).
10 …мог рассказывать как очевидец о Суворове… – Воспоминания Триннера связаны с событиями Швейцарского похода под командованием фельдмаршала А. В. Суворова в сентябре 1799 г., получившими название «переход русских войск через Альпы».
10 Il ricordo di Triner è legato agli eventi della campagna svizzera del generale A. V. Suvorov nel settembre 1799, ricordati come il “passaggio delle truppe russe sulle Alpi” (perechod russkich vojsk čerez Al’py).
[…]
А. Янушкевич
A. Januškevič
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ИСТОЧНИК – FONTE LETTERARIA
Жуковский В. А., Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах. Т. 11 (первый полутом): Проза 1810–1840-х годов. Москва: Издательский Дом ЯСК, 2016, сс. 77-86, 657-659.
Vasilij A. Žukosvskij, Polnoe sobranie sočinenij i pisem: V dvadcati tomach, vol. 11 (Parte prima): Prosa del 1804-1840, Moskva, Izdatel’skij Dom JaSK, 2016, pp. 77-86, 657-659.
**Сноска под этим знаком приведена из другого издания В.А. Жуковского: Жуковский В. А., Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах. Т.13. Дневники. Письма-дневники. Записные книжки. 1804–1833 гг. Москва: Языки славянской культуры, 2004, с. 193.
**Questa nota è tratta da un’edizione diversa di Žukosvskij: Vasilij A. Žukosvskij, Polnoe sobranie sočinenij i pisem: V dvadcati tomach, vol. 13: Dnevniki. Pis’ma-dnevniki. Zapisnye knižki. 1804-1833, Moskva, Jazyki slavjanskoj kul’tury, 2004, p. 193.
Tradotto in italiano da Oleg Carrus, University of Trieste
Edited by: Prof.ssa Martina Napolitano