«ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ МОЖЕТ ПЕРЕВЕСТИ ТОЧНЕЕ, НО НЕ ОБРАЗНЕЕ»
Анна Круч – поэт, писатель, переводчик, автор цикла Россказни про Беню (Edita, Ausgabe 1(31), 2008, 15-17). Ее переводы с русского на немецкий и с немецкого на русский публиковались в журнале SlavicumPress. Ряд текстов, в том числе переводов, еще не опубликован. Живет в Германии. Работает в отделе образования FAB gGmBH (Frauen-Arbeit-Bildung), руководит интеграционными курсами немецкого языка. В течение последних лет занимается переводами лирики Евы Штриттматтер и Маши Калеко с немецкого на русский. Убеждена, что «междуречие-межъязычие» дарит читателям восприятие другого языка как родного и чужой культуры как «своей».
— Когда и почему Вы решили стать переводчиком?
После школы мне хотелось поступить на германистику, переводческое отделение. Но, к сожалению, в Алма-Ате была возможность получить только диплом учителя немецкого языка.
Поэтому я выбрала русский язык и литературу на филологическом факультете университета. Но жизнь позже сложилась так, что ранняя мечта осуществилась.
— Почему работа переводчика важна?
Хороший переводчик – проводник культуры, литературы и человеческого взаимопонимания. Литературную жизнь без переводчиков трудно себе представить. Человечество просто не имело бы представления о мировой литературе.
— Был ли у Вас смешной момент, связанный с переводом?
Говорить можно, пожалуй, о смешных моментах. Иногда так зациклишься на единственной возможности перевода или рифмы, что заходишь в тупик. Когда же, по истечении некоторого времени, удается простой, но более удачный перевод, хочется смеяться над самой собой.
— Почему Вы выбрали тексты именно Маши Калеко и Евы Штриттматтер?
Ваш вопрос задан в соответствии с временем жизни обоих поэтесс. Мои переводы же начались с Евы Штриттматтер (1930-2011), которая считается самой читаемой немецкой поэтессой современности, следовавшей классическим традициям. Но, конечно, не только потому. Удивителен и неповторим ее поэтический мир восприятия природы и отображения сугубо женских лирических тем и переживаний. Маша Калеко (1907-1975) для меня – непревзойденный мастер чуткого, порой игрового отношения к языку, легкого по форме и глубинного по содержанию. Она писала в жанре «обиходной» лирики (Gebrauchslirik) стихи, которые нужны в жизни, и в этом смысле делила свои взгляды на поэзию с Эрихом Кестнером, Йоахимом Рингельнацем и Куртом Тухольским.
— Тексты этих авторов (Евы Штриттматтер и Маши Калеко) отличаются от Ваших собственных?
Несомненно. До таких высот поэтического мастерства мне не добраться в моих собственных стихотворениях. Но при переводе столь замечательных и знаменательных текстов я пытаюсь понять и по возможности отобразить их поэтический мир во всем многообразии смысла и структуры.
— Какой из Ваших переводов Вам нравится больше всех и почему?
О, вопрос простой, но ответ – не очень. Думаю, что мне особенно удались переводы двух стихотворений Евы Штриттматтер: «Vor einem Winter» («Перед зимой») и «Chagall» – «Шагал». Первое из них «поется» почти как песня. Первая и последняя строфы перекликаются, и важно было дать начальной строке, которой назван первый поэтический цикл стихотворений поэтессы, эстетическую и ритмическую значимость, как и в строке оригинала.
Стихотворение «Ich mach ein Lied aus Stille» трансформировался в переводе много раз, пока не был найден окончательный вариант «Из тишины я песню сотворю». Так, например, в начальном варианте перевода первая строфа была переведена так:
Ich mach ein Lied aus Stille | Из тишины родится песнопенье, |
Und aus Septemberlicht. | Из света сентября. |
Das Schweigen eine Grille | Молчание сверчка |
Geht ein in mein Gedicht. | Войдет в мое стихотворенье. |
Меня «очаровала» рифма «песнопенье / стихотворенье», но несколько длинно по отношению к источнику; тем более что в последней строфе перевод первого стиха был сделан иначе.
Ich mach ein Lied aus Stille. | Из тишины я песню сотворю. |
Ich mach ein Lied aus Licht. | Я сделаю из света песню. |
So geh ich in den Winter. | Так я зимой в нее войду. |
Und so vergeh ich nicht. | И так я не исчезну. |
В окончательном варианте перевода была найдена гармония начала и конца:
Из тишины я песню сотворю,
Из света сентября.
Молчание сверчка
В стихи мои вберу.
В русской печати до сих пор название цикла переводилось как «Люблю звуки тишины», а первый стих «Я беру песню у тишины» (Литературные известия №03 (71), 2011. С переводом стихотворения «Chagall» («Шагал») не было никаких трудностей: настолько соответствовали ритм и фантастика содержания моему собственному восприятию живописи художника.
Фантастичен мир и цикла стихотворений Маши Калеко «Wie es auf dem Mond zugeht – Verse für Kinder und Ihre Eltern» («Что творится на луне» – Стихи для детей и их родителей»), вышедший в 1971 году. В стихотворении «Es regnet» представляешь себе воочию волшебное действо дождя. Мне, к сожалению, не удалось ввести начальное «es regnet» в перевод всей первой строфы. В русском языке не существует безличного соответствия «дождит», поэтому пришлось искать опосредованные формы: «дождь, дождем, дождь грибной». Главное, чтобы не пострадала цепь воспроизведенных картин. В результате название стихотворения «Es regnet» быо переведено мною на русский просто как «Дождь»:
Es regnet Blümchen auf die Felder, | Рассыпал дождь цветочки на полях, |
es regnet Frösche in den Bach. | дождем в ручей попадали лягушки. |
Es regnet Pilze in die Wälder, | Пролился дождь грибной в лесах, |
es regnet alle Beeren | и ягоды он будит на опушке. |
В поэзии Маши Калеко много метафор, которые легко запоминаются и которые хочется цитировать, настолько отражают они суть ее жизненных установок и самой биографии. Из стихотворения «Blatt im Wind» / «Лист на ветру»:
Ich bin ein Blatt, zu früh vom Baum gerissen. | Я древа лист, но сорванный так рано. |
Одно из стихотворений метафорического плана «Für Сhemjo zu Pessach» («Хемьё к Песаху 1944») я привожу целиком. Посвящено оно супругу. В то время оба были эмигрантами в Америке, потеряв возможность творческого самовыражения в языке поэзии и музыке. Но Маша Калеко ищет пути сохранения в себе поэтессы: способности парения творческого духа и его взлета.
Wir haben das Schweben verlernt, | Парить разучившись спесиво, |
Weh uns, wir kleben am Weg.
|
Мы вязнем, о горе, в пути.
|
Vom Leuchten der Sterne entfernt, | Сияния звезд не найти, |
Die Flügel gesenkt und träg, | Опущены крылья лениво, |
So trotten die Füße ergeben.
|
А ноги сдаются шагать.
|
Ach, Liebster, bevor es zu spät, | Ах, милый, еще ведь не поздно |
Versuchen wir’s, uns zu erheben. | Взлететь в поднебесье опять. |
— Хотите ли Вы, чтобы и Ваши тексты переводили?
Было бы интересно прочесть мои короткие рассказы в немецком переводе.
— Если бы Вы могли начать с начала, стали бы Вы снова переводчиком? Если да, то какие тексты Вы переводили бы?
Вполне возможно, что тогда бы я закончила отделение переводов литературных произведений при университете. А переводить можно было и современную немецкую прозу в том числе.
— Как выглядят Ваши планы на будущее?
Я продолжу переводы Маши Калеко и, если удастся, хотелось бы издать небольшую книгу поэтических переводов.
— С появлением и развитием искусственного интеллекта есть ли будущее у переводчиков?
Очень надеюсь, что есть. Искусственный интеллект может перевести точнее, но не образнее.
Anna Krutsch, Educational Institution called FAB gGmbH für Frauen Arbeit Bildung, Friedberg
Mladen Ristic, University of Zurich and Michelle Horn, University of Zurich
Edited by: Olga Burenina-Petrova, University of Zurich & University of Konstanz and Gazinur Gizdatov, Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages