«ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ МОЖЕТ ПЕРЕВЕСТИ ТОЧНЕЕ, НО НЕ ОБРАЗНЕЕ»
Анна Круч – поэт, писатель, переводчик, автор цикла Россказни про Беню (Edita, Ausgabe 1(31), 2008, 15-17). Ее переводы с русского на немецкий и с немецкого на русский публиковались в журнале SlavicumPress. Ряд текстов, в том числе переводов, еще не опубликован. Живет в Германии. Работает в отделе образования FAB gGmBH (Frauen-Arbeit-Bildung), руководит интеграционными курсами немецкого языка. В течение последних лет занимается переводами лирики Евы Штриттматтер и Маши Калеко с немецкого на русский. Убеждена, что «междуречие-межъязычие» дарит читателям восприятие другого языка как родного и чужой культуры как «своей».
— Когда и почему Вы решили стать переводчиком?
После школы мне хотелось поступить на германистику, переводческое отделение. Но, к сожалению, в Алма-Ате была возможность получить только диплом учителя немецкого языка.
Поэтому я выбрала русский язык и литературу на филологическом факультете университета. Но жизнь позже сложилась так, что ранняя мечта осуществилась.
— Почему работа переводчика важна?
Хороший переводчик – проводник культуры, литературы и человеческого взаимопонимания. Литературную жизнь без переводчиков трудно себе представить. Человечество просто не имело бы представления о мировой литературе.
— Был ли у Вас смешной момент, связанный с переводом?
Говорить можно, пожалуй, о смешных моментах. Иногда так зациклишься на единственной возможности перевода или рифмы, что заходишь в тупик. Когда же, по истечении некоторого времени, удается простой, но более удачный перевод, хочется смеяться над самой собой.
— Почему Вы выбрали тексты именно Маши Калеко и Евы Штриттматтер?
Ваш вопрос задан в соответствии с временем жизни обоих поэтесс. Мои переводы же начались с Евы Штриттматтер (1930-2011), которая считается самой читаемой немецкой поэтессой современности, следовавшей классическим традициям. Но, конечно, не только потому. Удивителен и неповторим ее поэтический мир восприятия природы и отображения сугубо женских лирических тем и переживаний. Маша Калеко (1907-1975) для меня – непревзойденный мастер чуткого, порой игрового отношения к языку, легкого по форме и глубинного по содержанию. Она писала в жанре «обиходной» лирики (Gebrauchslirik) стихи, которые нужны в жизни, и в этом смысле делила свои взгляды на поэзию с Эрихом Кестнером, Йоахимом Рингельнацем и Куртом Тухольским.
— Тексты этих авторов (Евы Штриттматтер и Маши Калеко) отличаются от Ваших собственных?
Несомненно. До таких высот поэтического мастерства мне не добраться в моих собственных стихотворениях. Но при переводе столь замечательных и знаменательных текстов я пытаюсь понять и по возможности отобразить их поэтический мир во всем многообразии смысла и структуры.
— Какой из Ваших переводов Вам нравится больше всех и почему?
О, вопрос простой, но ответ – не очень. Думаю, что мне особенно удались переводы двух стихотворений Евы Штриттматтер: «Vor einem Winter» («Перед зимой») и «Chagall» – «Шагал». Первое из них «поется» почти как песня. Первая и последняя строфы перекликаются, и важно было дать начальной строке, которой назван первый поэтический цикл стихотворений поэтессы, эстетическую и ритмическую значимость, как и в строке оригинала.
Стихотворение «Ich mach ein Lied aus Stille» трансформировался в переводе много раз, пока не был найден окончательный вариант «Из тишины я песню сотворю». Так, например, в начальном варианте перевода первая строфа была переведена так:
Ich mach ein Lied aus Stille | Из тишины родится песнопенье, |
Und aus Septemberlicht. | Из света сентября. |
Das Schweigen eine Grille | Молчание сверчка |
Geht ein in mein Gedicht. | Войдет в мое стихотворенье. |
Меня «очаровала» рифма «песнопенье / стихотворенье», но несколько длинно по отношению к источнику; тем более что в последней строфе перевод первого стиха был сделан иначе.
Ich mach ein Lied aus Stille. | Из тишины я песню сотворю. |
Ich mach ein Lied aus Licht. | Я сделаю из света песню. |
So geh ich in den Winter. | Так я зимой в нее войду. |
Und so vergeh ich nicht. | И так я не исчезну. |
В окончательном варианте перевода была найдена гармония начала и конца:
Из тишины я песню сотворю,
Из света сентября.
Молчание сверчка
В стихи мои вберу.
В русской печати до сих пор название цикла переводилось как «Люблю звуки тишины», а первый стих «Я беру песню у тишины» (Литературные известия №03 (71), 2011. С переводом стихотворения «Chagall» («Шагал») не было никаких трудностей: настолько соответствовали ритм и фантастика содержания моему собственному восприятию живописи художника.
Фантастичен мир и цикла стихотворений Маши Калеко «Wie es auf dem Mond zugeht – Verse für Kinder und Ihre Eltern» («Что творится на луне» – Стихи для детей и их родителей»), вышедший в 1971 году. В стихотворении «Es regnet» представляешь себе воочию волшебное действо дождя. Мне, к сожалению, не удалось ввести начальное «es regnet» в перевод всей первой строфы. В русском языке не существует безличного соответствия «дождит», поэтому пришлось искать опосредованные формы: «дождь, дождем, дождь грибной». Главное, чтобы не пострадала цепь воспроизведенных картин. В результате название стихотворения «Es regnet» быо переведено мною на русский просто как «Дождь»:
Es regnet Blümchen auf die Felder, | Рассыпал дождь цветочки на полях, |
es regnet Frösche in den Bach. | дождем в ручей попадали лягушки. |
Es regnet Pilze in die Wälder, | Пролился дождь грибной в лесах, |
es regnet alle Beeren | и ягоды он будит на опушке. |
В поэзии Маши Калеко много метафор, которые легко запоминаются и которые хочется цитировать, настолько отражают они суть ее жизненных установок и самой биографии. Из стихотворения «Blatt im Wind» / «Лист на ветру»:
Ich bin ein Blatt, zu früh vom Baum gerissen. | Я древа лист, но сорванный так рано. |
Одно из стихотворений метафорического плана «Für Сhemjo zu Pessach» («Хемьё к Песаху 1944») я привожу целиком. Посвящено оно супругу. В то время оба были эмигрантами в Америке, потеряв возможность творческого самовыражения в языке поэзии и музыке. Но Маша Калеко ищет пути сохранения в себе поэтессы: способности парения творческого духа и его взлета.
Wir haben das Schweben verlernt, | Парить разучившись спесиво, |
Weh uns, wir kleben am Weg.
|
Мы вязнем, о горе, в пути.
|
Vom Leuchten der Sterne entfernt, | Сияния звезд не найти, |
Die Flügel gesenkt und träg, | Опущены крылья лениво, |
So trotten die Füße ergeben.
|
А ноги сдаются шагать.
|
Ach, Liebster, bevor es zu spät, | Ах, милый, еще ведь не поздно |
Versuchen wir’s, uns zu erheben. | Взлететь в поднебесье опять. |
— Хотите ли Вы, чтобы и Ваши тексты переводили?
Было бы интересно прочесть мои короткие рассказы в немецком переводе.
— Если бы Вы могли начать с начала, стали бы Вы снова переводчиком? Если да, то какие тексты Вы переводили бы?
Вполне возможно, что тогда бы я закончила отделение переводов литературных произведений при университете. А переводить можно было и современную немецкую прозу в том числе.
— Как выглядят Ваши планы на будущее?
Я продолжу переводы Маши Калеко и, если удастся, хотелось бы издать небольшую книгу поэтических переводов.
— С появлением и развитием искусственного интеллекта есть ли будущее у переводчиков?
Очень надеюсь, что есть. Искусственный интеллект может перевести точнее, но не образнее.
![](https://dlf.uzh.ch/sites/slavicumpress/files/2023/11/Anna-Krutsch-1-1024x647.jpg)
Anna Krutsch, Educational Institution called FAB gGmbH für Frauen Arbeit Bildung, Friedberg
Mladen Ristic, University of Zurich and Michelle Horn, University of Zurich
Edited by: Olga Burenina-Petrova, University of Zurich & University of Konstanz and Gazinur Gizdatov, Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages