PA SE JE ZAČELO,

 

fašisti so shodili

v dolgi četi pod

našimi okni.

Najprej so le

nametani kričali,

potem pa so

sformirali vojsko.

V njej so šli moji

sosedje, tete in strici,

večina veruje v Boga.

Teta Albina,

zakaj tudi vi.

Mirjam je mlada

in verna in poje

v zboru.

Ne ve, če ni dolžna

Bogu fašizma.

Ampak jaz jo prepričam,

naj pojejo pesmi upora.

Razlega se pesem

rdeče krvava čez

morje črnih ljudi.

Zaklali nas bodo,

si mislim.

Ali pa ne.

Ker se poznamo.

Iz cerkve.

 

И ВОТ НАЧАЛОСЬ,

 

фашисты научились ходить

длинными отрядами под

нашими окнами.

Сперва они лишь,

сбившись кучей, кричали,

а потом

образовали армию.

В нее пошли мои

соседи, тети и дяди,

большинство верит в Бога.

Тетя Альбина,

а вы почему.

Мириам молодая

и верующая и поет

в хоре.

Она не знает, не обязана ли

Богу фашизмом.

Но я ее убеждаю,

что нужно петь песни сопротивления.

Разносится песня

кроваво-красная через

море черных людей.

Они нас зарежут,

думаю я.

Или нет.

Так как мы знаем друг друга.

Из церкви.

 

Anja Novak, rane rane, Ljubljana

Translated from slovene into russian by: Aleksandra Krasovec, Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences

 

Edited by: Jelka Ciglenečki, Goga Publishing and Olga Burenina-Petrova, University of Zurich & University of Konstanz

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert