РАЗЛУКА 

Я буду помнить солнечный твой взгляд,
Когда вагон утащит мое тело.
Как ты губами щеки мои грела,
Под стук колес, бегущих ровно в ряд.

Вот документ, билет и мой багаж.
Я медленно, ступенька за ступенькой,
Подобно зверю на когтистых четвереньках.
Беру вагон, купе, кровать на абордаж.

И проводник, он людям всем чужак,
На вход укажет, как на дрессировке.
Мы побеседуем в нервозной обстановке,
Я обниму тебя в прощанья добрый знак.

И вот рукам пора бы расцепиться,
Неволею, ты прячешь свои слезы,
Я погружаюсь в хлад трагичной позы,
Ведь дважды осенью меня покинут птицы.

В толпе теряя чувственный эскиз,
Я ощутил в руках волненье острой дрожи.
Ведь мы с тобою, в будущем, похоже,
Не выйдем из-за чертовых кулис.

Я снова побреду, как по канону,
Выискивая в окнах твой портрет.
И как печален я в этот момент,
Застав тебя бегущей по перрону.

Ты машешь. Я машу в ответ.
И поезд быстро набирает ход.
О, как ужасно, что в разлуке – день,
Влюбленным все равно, что целый год.

 

Farid Veliev, Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages

Edited by Gazinur Gizdatov, Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages and Olga Burenina-Petrova, University of Zurich & University of Konstanz

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert