Jasności promieniste – Чеслав Милош в переводе Данила Клопотюка
Jasności promieniste,
Niebiańskie rosy czyste,
Pomagajcie każdemu
Ziemi doznającemu.
Za niedosiężną zasłoną
Sens ziemskich spraw umieszczono.
Gonimy dopóki żywi,
Szczęśliwi i nieszczęśliwi
To wiemy, że bieg się skończy
I rozłączone się złączy
W jedno, tak jak być miało:
Dusza i biedne ciało.
Сияние света лучистое,
Небесные росы чистые,
Благоволите всем сущим,
Всем на Земле живущим.
За недоступной границей
Суть жизни земной хранится,
Бежим мы, покуда живы,
Несча́стливы и счастли́вы
Но бегу не вечно длиться –
Разрозненное соединится,
И станет единым целым
Душа с этим бедным телом.
Danil Klopotiuk, South Ural State University
Edited by Roman Bobryk, Siedlce University of Natural Sciences and Humanities and Denis Pelichov, South Ural State University