Die Ameisen – Joachim Ringelnatz in der Übersetzung von Anna Krutsch
In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh
Read More →
In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh
Read More →
Лиловый воздух, вечер тих и прост.
Апрельский лес и туч зеленых рать.
И зазывает из-за тучи дрозд:
Где та, которую мне хочется позватьRead More →
У кошки их девять
Я довела до пяти.
Первая не была жизнью
Что значит – вдвойне почтиRead More →
Дуб, не вмещаясь в камеру,
в озеро врос.
Цепи с ремнем
равновесие дерева держатRead More →
В ноябре не путешествуют в Аскону. С момента моего приезда я знаю, почему. Пост-сезон кончился, пред-сезон еще не начался. И что может предложить АсконаRead More →
Те штурмы, что меня встречали,
Mне паруса не надували.
Другие – пестрые моря,
Ты – гавань для меня.Read More →
качаются кристаллы в деревах.
Последних птиц закончен перелет.
Снег тихо падает… И в наших снах
уж с вечера рождественски метет.Read More →
Анна Круч убеждена, что «междуречие-межъязычие» дарит читателям восприятие другого языка как родного и чужой культуры как «своей»Read More →
Es regnet Blümchen auf die Felder,
es regnet Frösche in den Bach.
Es regnet Pilze in die Wälder,
es regnet alle Beeren wach!Read More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2025
Datenschutzerklärung