Quia absurdum – Erich Fried in der Übersetzung von Praskovia Ganus
2024-04-25
On:
In: Transfer
Я верил
Мир это Мир
Я верил
Покой это Покой
Read More →
Anita – Wera Polozkowa, tłum. Andrey Kotin
2024-04-05
On:
In: Transfer
najlepiej anitа potrafi bez przerwy kłamać
i uśmiechać się, nie mrugając, lub zgrywać dramatRead More →
ich breche in eine fremde sprache ein – Daniel Henseler
2024-03-24
On:
In: Poetry
ich breche
in eine fremde
sprache einRead More →
Für einen – Mascha Kaleko in der Übersetzung von Anna Krutsch
2024-03-14
On:
In: Transfer
Те штурмы, что меня встречали,
Mне паруса не надували.
Другие – пестрые моря,
Ты – гавань для меня.Read More →
Знаток алфавита – Славомир Мрожек в переводе Андрея Котина
2024-03-10
On:
In: Transfer
Tak się jakoś złożyło, że przyjęliśmy do pracy młodego człowieka, który okazał się siostrzeńcem PrezesaRead More →
O čudenju – Adam Zagajewski, iz poljščine prevedla Sara Hočevar Mucić
2024-03-01
On:
George Steiner, ki nas je že tolikokrat budil iz intelektualnega dremeža, rad govori o filozofskem čudenju (thaumazein)Read More →
Tekst telesa (corpus in process) – Anja Novak v prevodu Aleksandre Krasovec
2024-02-23
On:
In: Transfer
Grumova nagrada 2023
za najboljše izvirno slovensko besedilo
na 53. Tednu slovenske drameRead More →
mein letztes gedicht – Daniel Henseler
2024-02-14
On:
In: Poetry
mein letztes gedicht
hat das weite gesucht
(spuren)
Read More →