wie ein endloser güterzug – Daniel Henseler in der Übersetzung von Margaryta Korshun
wie ein endloser güterzug
mit nilgrünen graffitis
an den außenwänden
der ohne zu haltenRead More →
wie ein endloser güterzug
mit nilgrünen graffitis
an den außenwänden
der ohne zu haltenRead More →
Никак не называя день
И ночь никак не называя,
Я помню, как сверкнул олень
В глазах случайного трамваяRead More →
Летить сокіл понад містом Будва,
Ноги в нього злотні по коліна,
Злотні крила в нього на раменах,
Голова – з плюмажем щирозлотнимRead More →
Kot bi vrsta zbor davno, davno tega
in vsa ta mala šola poslušno stala do danes
in smetila naokoli z rumenimi
ovojnimi papirčki od bonbonovRead More →
die apokalypse
ist immer schon
eingeplantRead More →
Анна Круч убеждена, что «междуречие-межъязычие» дарит читателям восприятие другого языка как родного и чужой культуры как «своей»Read More →
prekršila sam pravilo
nemoj zamjeriti
jučer me umalo pregazio auto
znaš, bijeli auti donose nesrećuRead More →
Razlega se pesem
rdeče krvava čez
morje črnih ljudiRead More →
Поэзия мне кажется сейчас более значимой, чем академическая работа, которой я всегда занималась и продолжаю заниматьсяRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2024
Datenschutzerklärung