Тексты Хармса живут на разных языках – интервью Светланы Ким с Матвеем Янкелевичем
В целом перевод Хармса представляет собой уникальные вызовы, потому что это не традиционная литература. Хармс создает разрывы в текстеRead More →
В целом перевод Хармса представляет собой уникальные вызовы, потому что это не традиционная литература. Хармс создает разрывы в текстеRead More →
ich breche
in eine fremde
sprache einRead More →
mein letztes gedicht
hat das weite gesucht
(spuren)
Read More →
mein leben
das sind nur
noch die kleider
die ich zurücklasseRead More →
wie ein endloser güterzug
mit nilgrünen graffitis
an den außenwänden
der ohne zu haltenRead More →
die apokalypse
ist immer schon
eingeplantRead More →
Анна Круч убеждена, что «междуречие-межъязычие» дарит читателям восприятие другого языка как родного и чужой культуры как «своей»Read More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2025
Datenschutzerklärung