All night long, the weary rain – Ekaterina Velmezova translated by Emily Wright
All night long, the weary rain
rustles on the keys of rooftops
and you forget yourself – asleep
But in slumber you wait discreetRead More →
All night long, the weary rain
rustles on the keys of rooftops
and you forget yourself – asleep
But in slumber you wait discreetRead More →
На залізному чудовиську
Степовим летіла вихором,
Над яругами, над горами,
Над глибинами бездоннимиRead More →
Огромный черный муравей
печально влился в зелень глаза,
трагический размах бровей
возник из скандинавских сказовRead More →
Дуб, не вмещаясь в камеру,
в озеро врос.
Цепи с ремнем
равновесие дерева держатRead More →
Как на бульваре де Гранси
пылало царственное лето!..
Но некого теперь спросить
и не от кого ждать ответа.Read More →
В ноябре не путешествуют в Аскону. С момента моего приезда я знаю, почему. Пост-сезон кончился, пред-сезон еще не начался. И что может предложить АсконаRead More →
… i ową władzę nad umysłem cudzym
porównałbym z nauką moją: miło
zawczasu wiedzieć, jaka to mieszanka
powstanie, gdy nad ogniem lazurowymRead More →
Є багато гір на світі,
Всі вони – природній дар.
Про це знають дорослі й діти
Й лісів всіх той воротар.Read More →
plavo i žućkasto
miriše na kuhinju
šta ćemo jutros
možemo kafuRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2024
Datenschutzerklärung