The moon is hanging like a fruit… – Nikolaj Liliev translated by Yana Nikolaeva Tyazhkorob
The moon is hanging like a fruit
forgotten in an autumn’s garden
and wakes the dream-life with a hoot
of all that in a dream will happenRead More →
The moon is hanging like a fruit
forgotten in an autumn’s garden
and wakes the dream-life with a hoot
of all that in a dream will happenRead More →
Zurückzukehren in des Vaters Hause,
als in Demut Abend zu verlöschen droht
und sanften Leib die sanfte Nacht entfalte
die Liebkosung untröstlich und halbtotRead More →
Wait for me, sunshine!
I am still not quite ready
For the next night-
My day isn’t over yet!
изпявам се като най-чиста песен
I sing myself away, a tune incessant
Ich sing’ mich aus, ein reinstes Lied ergeben
Read More →
Nach Stürme – Ruhe und Eintracht,
Nach Nacht – endloses Licht erbracht.
Über den weiten breiten Weg
Strahlen im Wirbelstanz gedrehtRead More →
Mine own dear memories
Birds in the night
Roam around famished
Roam around banishedRead More →
Erinnerst du, erinnerst du dich an dem Hof?
Flüstern und Lachen in weißen Kirschblüten?Read More →
Der Himmel ist betörend blau
feierlich erklingt das Feld
dort wird meine Seele vorbeigehen
in unbekannte GegendenRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2026
Datenschutzerklärung