Tint veel kuivamata… / De l’encre pas encore sèche… / Чернила еще не высохли… Jaan Kaplinski (22.01.1941-8.8.2021) traduit par Ekaterina Velmezova
и снова
красок
всё больше
на сгоревших счастливых крыльяхRead More →
и снова
красок
всё больше
на сгоревших счастливых крыльяхRead More →
Kurja valu ma muudan
kurjaks metskassiks
ta jookseb mu eest ära
aga kui ta tahab tagasi tulla,Read More →
Это стихи, которые уносят нас в атмосферу других времен, кажется, столетней давности, и в которых есть место своему «яблочному» раюRead More →
No, we don’t choose the times we bear —
They’re forged in fire, built from despair.
And still, we cheer the newborn light,
While echoes fold into the nightRead More →
do-miner son chagrin
ré-duire le néant
mi-roiter en douceur
fa-milière rancœurRead More →
февраль – и засне–жен Тарту
но дело, конечно – к весне – к марту
и мысли об этом уже греют
лед на рекеRead More →
Eesti kirjanduse klassik Karl Ristikivi (1912-1977) on tänapäeval rohkem tuntud prosaistina, ja see pole üllatav: oma elu jooksul avaldas ta palju Read More →
All night long, the weary rain
rustles on the keys of rooftops
and you forget yourself – asleep
But in slumber you wait discreetRead More →
В середины весны, как первая свежая, зеленая весточка ко мне влетела невесомая книга стихов «Тасму». Строка за строкойRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2026
Datenschutzerklärung