NA JUNGFRAU
Już się ranek rozbiela
Na dzień wielki wesela…
Grają w zorzach hejnały,
Rwie się ze snu świat cały:
– Kiedyż będzie, kiedyż będzie Panna Młoda gotowa? –
Grzmi po szczytach muzyka,
Już Pan Młody przecyka,
Już śle jutrznie różane
Po słóweczko żądane:
– Kiedy będzie, kiedy będzie Panna Młoda gotowa? –
Idą drużki do Paniej,
O tej zorzy, o raniej,
Idą drużki z rozmajem,
Napotkały się wzajem:
– Jeszcze nie jest, jeszcze nie jest Panna Młoda gotowa! –
Młody zbroję przywdziewa,
Świat jutrzenną pieśń śpiewa,
Zbierają się drużbowie,
Kraczą skalni orłowie:
– Kiedyż będzie, kiedyż będzie Panna Młoda gotowa? –
– Jeszcze nie czas, nie chwila,
Jeszcze noc się przesila,
Jeszcze w morzach śpią wody,
Jeszcze drzemią narody,
– Jeszcze nie jest, jeszcze nie jest Panna Młoda gotowa! –
Patrzą Ludy-Łazarze,
Rychło im się ukaże,
Rychło im się wyjawi,
Kto ich z śmierci wybawi,
– Rychło będzie, rychło będzie Panna Młoda gotowa? –
Posłał Młody dwie rzeki
Na gościniec daleki,
Posłał rzeki dwie w posły,
By mu wieści przyniosły:
– Kiedy będzie, kiedy będzie Panna Młoda gotowa? –
– Idźcie, rzeki, do Pana,
Że już napół odziana,
Że na czoła granity
Wian ognisty już zwity,
– Tylko nie jest, tylko nie jest ślubna suknia gotowa.
Idą rzeki z powrotem
Zatrzasnęły dźwierz grzmotem
Zatrzasnęły dźwierz burzą,
Głuche jęki im wtórzą:
– Jeszcze nie jest, jeszcze nie jest Panna Młoda gotowa. –
Huczą wichrem organy,
Już Pan Młody przybrany,
Z pierścieniami mnich czeka,
Złoty ornat obleka…
– Kiedyż będzie, kiedyż będzie Panna Młoda gotowa? –
Idą burze i cisze,
Świat się w sobie kołysze,
Idą czasy i wieki,
Grom gdzieś warczy daleki:
– Kiedyż będzie, kiedyż będzie Panna Młoda gotowa? –
Ocknęły się otchłanie,
Słychać ludów wołanie:
– Otwierajcie wierzeje,
Bo już świta! Już dnieje!
– Już być musi, już być musi Panna Młoda gotowa!
Panna Młoda się chmurzy,
We mgłach lico zanurzy…
– Jeszcze nie czas, nie chwila,
Jeszcze złe się przesila,
Jeszcze nie jest, jeszcze nie jest Panna Młoda gotowa.
– Jak od lądu do lądu
Róg otrąbi dzień sądu,
Jak rozpękną wierzeje,
Jak w przepaściach rozdnieje,
Jak powstaną doliny,
Jak się zniży wirch siny,
Jak grom sądny wypali,
Jak pół świata rozwali,
– Wtedy będzie, wtedy będzie Panna Młoda gotowa.
Najpóźniej 1908 r.
НА ЮНҐФРАУ
Сяє ранок щосили
На велике весілля…
Сурми грають в зірниці,
Світ зі сну встав – не спиться:
– Чи Наречена-Княгиня готова?
В горах гра звук шалений,
Зашептав Наречений,
Посила ружі пряні
За словечко жадане:
– Чи Наречена-Княгиня готова?
Дрýжки йдуть вже до Пані,
На зорі, на світанні,
У розгоні безкраїм,
І зустрілись навзáєм:
– Ні, Наречена іще не готова!
Наречений в обнові,
Світу співи ранкові,
Дрýжки-дружби до збору,
А орли кличуть гори:
– Чи Наречена-Княгиня готова?
– Ще не на часі, ще не хвиля,
Ще ніч запала, ще у силі,
Ще у пучині сплять води,
Ще дрімають народи,
– Ні, Наречена іще не готова!
Зрять Лазаря гори,
Він їм об’явиться скоро,
Він їм відкриється з тіні,
Дасть їм від смерті спасіння,
– Скоро прийдé Наречена готова?
Наречений послав їй дві рíки
На битий шлях, чутно крики,
Виряджає ті ріки гонцями –
Вéрнуть хай із рішенцями:
– Чи Наречена-Княгиня готова?
– Йдіть, о ріки, йдіть до Пана:
Вже наполовину вбрана,
В неї на чолі з граніту
Сам вінок огняний звито,
– Та ще тільки, та ще тільки шлюбна сукня не готова.
Ріки вéрнули додому,
Дверці грюкнули огрому,
Дверці грюкнули із громом,
Стогін залунав над домом:
– Ще Княгиня-Наречена не готова.
В бурях загули оргáни,
Наречений вже убраний,
Персні вніс чернець свячéні,
Вбрався в ризи золочені…
– Чи Наречена-Княгиня готова?
Грози, бурі та затишшя,
Світ хитається, колише,
І часи, й віки у плині,
Грому здалеку гриміння:
– Чи Наречена-Княгиня готова?
Вже пробуджено безодні,
Чутно клики народні:
– Вежу відімкніть однині:
Вже світає! Ясна днина!
– Вже має буть Наречена готова!
В Нареченої лик тьмяний,
Лик у неї туманний…
– Ще не час, ще не хвиля:
Зло іще панує в силі,
Ще Наречена, іще не готова.
– Як від краю і до краю
У День Судний ріг заграє,
І коли падуть всі вежі,
В прірвах засія безмежжя,
Як постануть долини,
І спаде вихор синій,
Скреше Суду блискавиця,
В прах пів світу розлетиться,
– Буде тоді Наречена готова.
Найпізніше 1908 р.
Olga Smolnytska, University of Lausanne
ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ПРИМІТКИ:
1. Юнґфрау – не раз оспівана в поезії вершина в кантоні Берн (Оберланд, Бернські Альпи), висота 4158 м або 4167 м. Назва цієї гори в перекладі з німецької дослівно означає «панна», «діва», «(незаймана) дівчина», а ще – «Діва Марія», «Богородиця» (надано завдяки черницям). У вірші – гра слів, оскільки польською Panna Młoda означає «наречена» (українською фольклорні аналоги – «молода», «княгиня»). Тобто поетеса дослівно переклала назву гори, але додала свого змісту.
2. В оригіналі на позначення дверей ужито діалектизм dźwierz, від dźwierze, замість літературного drzwi (оскільки Марія Конопницька зналася на фольклорі та неодноразово вживала його мотиви). Тому в українському перекладі вжито «дверці» замість «двері».
Edited by: Olena O’Lear, Kyiv, Ukraine and Olena Smolnytska, Yverdon-les-Bains