NA JUNGFRAU

 

Już się ranek rozbiela

Na dzień wielki wesela…

Grają w zorzach hejnały,

Rwie się ze snu świat cały:

– Kiedyż będzie, kiedyż będzie Panna Młoda gotowa? –

 

Grzmi po szczytach muzyka,

Już Pan Młody przecyka,

Już śle jutrznie różane

Po słóweczko żądane:

– Kiedy będzie, kiedy będzie Panna Młoda gotowa? –

 

Idą drużki do Paniej,

O tej zorzy, o raniej,

Idą drużki z rozmajem,

Napotkały się wzajem:

– Jeszcze nie jest, jeszcze nie jest Panna Młoda gotowa! –

 

Młody zbroję przywdziewa,

Świat jutrzenną pieśń śpiewa,

Zbierają się drużbowie,

Kraczą skalni orłowie:

– Kiedyż będzie, kiedyż będzie Panna Młoda gotowa? –

 

– Jeszcze nie czas, nie chwila,

Jeszcze noc się przesila,

Jeszcze w morzach śpią wody,

Jeszcze drzemią narody,

– Jeszcze nie jest, jeszcze nie jest Panna Młoda gotowa! –

 

Patrzą Ludy-Łazarze,

Rychło im się ukaże,

Rychło im się wyjawi,

Kto ich z śmierci wybawi,

– Rychło będzie, rychło będzie Panna Młoda gotowa? –

 

Posłał Młody dwie rzeki

Na gościniec daleki,

Posłał rzeki dwie w posły,

By mu wieści przyniosły:

– Kiedy będzie, kiedy będzie Panna Młoda gotowa? –

 

– Idźcie, rzeki, do Pana,

Że już napół odziana,

Że na czoła granity

Wian ognisty już zwity,

– Tylko nie jest, tylko nie jest ślubna suknia gotowa.

 

Idą rzeki z powrotem

Zatrzasnęły dźwierz grzmotem

Zatrzasnęły dźwierz burzą,

Głuche jęki im wtórzą:

– Jeszcze nie jest, jeszcze nie jest Panna Młoda gotowa. –

 

Huczą wichrem organy,

Już Pan Młody przybrany,

Z pierścieniami mnich czeka,

Złoty ornat obleka…

– Kiedyż będzie, kiedyż będzie Panna Młoda gotowa? –

 

Idą burze i cisze,

Świat się w sobie kołysze,

Idą czasy i wieki,

Grom gdzieś warczy daleki:

– Kiedyż będzie, kiedyż będzie Panna Młoda gotowa? –

 

Ocknęły się otchłanie,

Słychać ludów wołanie:

– Otwierajcie wierzeje,

Bo już świta! Już dnieje!

– Już być musi, już być musi Panna Młoda gotowa!

 

Panna Młoda się chmurzy,

We mgłach lico zanurzy…

– Jeszcze nie czas, nie chwila,

Jeszcze złe się przesila,

Jeszcze nie jest, jeszcze nie jest Panna Młoda gotowa.

 

– Jak od lądu do lądu

Róg otrąbi dzień sądu,

Jak rozpękną wierzeje,

Jak w przepaściach rozdnieje,

Jak powstaną doliny,

Jak się zniży wirch siny,

Jak grom sądny wypali,

Jak pół świata rozwali,

– Wtedy będzie, wtedy będzie Panna Młoda gotowa.

Najpóźniej 1908 r.

НА ЮНҐФРАУ

 

Сяє ранок щосили

На велике весілля…

Сурми грають в зірниці,

Світ зі сну встав – не спиться:

– Чи Наречена-Княгиня готова?

 

В горах гра звук шалений,

Зашептав Наречений,

Посила ружі пряні

За словечко жадане:

– Чи Наречена-Княгиня готова?

 

Дрýжки йдуть вже до Пані,

На зорі, на світанні,

У розгоні безкраїм,

І зустрілись навзáєм:

– Ні, Наречена іще не готова!

 

Наречений в обнові,

Світу співи ранкові,

Дрýжки-дружби до збору,

А орли кличуть гори:

– Чи Наречена-Княгиня готова?

 

– Ще не на часі, ще не хвиля,

Ще ніч запала, ще у силі,

Ще у пучині сплять води,

Ще дрімають народи,

– Ні, Наречена іще не готова!

 

Зрять Лазаря гори,

Він їм об’явиться скоро,

Він їм відкриється з тіні,

Дасть їм від смерті спасіння,

– Скоро прийдé Наречена готова?

 

Наречений послав їй дві рíки

На битий шлях, чутно крики,

Виряджає ті ріки гонцями –

Вéрнуть хай із рішенцями:

– Чи Наречена-Княгиня готова?

 

– Йдіть, о ріки, йдіть до Пана:

Вже наполовину вбрана,

В неї на чолі з граніту

Сам вінок огняний звито,

– Та ще тільки, та ще тільки шлюбна сукня не готова.

 

Ріки вéрнули додому,

Дверці грюкнули огрому,

Дверці грюкнули із громом,

Стогін залунав над домом:

– Ще Княгиня-Наречена не готова.

 

В бурях загули оргáни,

Наречений вже убраний,

Персні вніс чернець свячéні,

Вбрався в ризи золочені…

– Чи Наречена-Княгиня готова?

 

Грози, бурі та затишшя,

Світ хитається, колише,

І часи, й віки у плині,

Грому здалеку гриміння:

– Чи Наречена-Княгиня готова?

 

Вже пробуджено безодні,

Чутно клики народні:

– Вежу відімкніть однині:

Вже світає! Ясна днина!

– Вже має буть Наречена готова!

 

В Нареченої лик тьмяний,

Лик у неї туманний…

– Ще не час, ще не хвиля:

Зло іще панує в силі,

Ще Наречена, іще не готова.

 

– Як від краю і до краю

У День Судний ріг заграє,

І коли падуть всі вежі,

В прірвах засія безмежжя,

Як постануть долини,

І спаде вихор синій,

Скреше Суду блискавиця,

В прах пів світу розлетиться,

– Буде тоді Наречена готова.

Найпізніше 1908 р.

Olga Smolnytska, University of Lausanne

 

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ПРИМІТКИ:

1. Юнґфрау – не раз оспівана в поезії вершина в кантоні Берн (Оберланд, Бернські Альпи), висота 4158 м або 4167 м. Назва цієї гори в перекладі з німецької дослівно означає «панна», «діва», «(незаймана) дівчина», а ще – «Діва Марія», «Богородиця» (надано завдяки черницям). У вірші – гра слів, оскільки польською Panna Młoda означає «наречена» (українською фольклорні аналоги – «молода», «княгиня»). Тобто поетеса дослівно переклала назву гори, але додала свого змісту.

2. В оригіналі на позначення дверей ужито діалектизм dźwierz, від dźwierze, замість літературного drzwi (оскільки Марія Конопницька зналася на фольклорі та неодноразово вживала його мотиви). Тому в українському перекладі вжито «дверці» замість «двері».

 

Edited by: Olena O’Lear, Kyiv, Ukraine and Olena Smolnytska, Yverdon-les-Bains

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert