ECHO W ALPACH

(W imionniku Henryety A., z powodu tłómaczenia przez nią po włosku jednych wierszy Autora)

 

Alpejski pasterz gdy pieśń nieuczoną

Na prostym flecie zanóci:

Wiatry jéj dźwiękiem po dolinach wioną,

Aż z gór dalekich, cichszą, złagodzoną,

Echo ku niemu powróci.

 

Brzmiący z powietrza ton, chociaż znajomy,

Tyle nowego ma wdzięku,

Iż mu się zdaje: Aniół niewidomy,

Nad skał dzikiemi przelatując złomy,

Głos swój przyłączył do dźwięku.

 

„Mojaż to piosnka? czy echo mię łudzi?“

Zawoła pasterz z pociechą.

„O! niech mych pieśni nie słyszy nikt z ludzi!

„Niech tylko każda — niech jedna obudzi

„Raz jeszcze lube tak echo!“

 1830, w Genewie

  ЛУНА В АЛЬПАХ

(В альбомі Генрієтти А., з нагоди перекладу одного з віршів автора на італійську мову)

 

Альпійський пастир спíванку невчену

На простій флейті грає зі снагою;

В долину віє подув цей зелену,

До гір далеких, м’якше, не шалено,

І це до нього вернеться луною.

 

Цей тон луна з повітря, хай знайомий,

Та чар новий такий у цім ручáю,

Що видається: Янгол невідомий,

Над скелями уламки вітролому,

Свій голос до тих звуків долучає.

 

«Чи спів це мій? Чи це луни облуда?» –

Так пастир мовить з втіхою новою,

«О! хай пісень моїх не чують люди!

Пробуджений хай кожний ними буде,

Такий вчарований луною!»…

1830, у Женеві

Olga Smolnytska, University of Lausanne

 

Edited by: Olena O’Lear, Kyiv, Ukraine, Olena Smolnytska, Yverdon-les-Bains and Olga Burenina-Petrova, University of Zurich & University of Konstanz

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert