Schrift, Lautsystem, Wortschatz

04 Wortschatz II – Falsche Freunde

Es existiert noch keine einheitliche sprachwissenschaftliche Definition des Begriffs.

Erstmals schrieben französische Linguisten Koessler und Derocquiny 1928 von faux amis du traducteur. Der Ausdruck wurde ins Deutsche (falsche Freunde des Übersetzers) und viele andere Sprachen übernommen, so auch ins Russische (ложные друзья) und BKMS (lažni prijatelji). Es gibt aber auch einige andere Begriffe für «falsche Freunde» (siehe bei Buncic (PDF), Tabelle auf S. 7).

Unter falschen Freunden versteht man im Allgemeinen identisch oder sehr ähnlich geschriebene, häufig auch gleich oder ähnlich ausgesprochene Wörter, die in zwei (meist verwandten) Sprachen unterschiedliche Bedeutungen haben. Es sind aber nicht nur Vokabeln, die irreführend werden können, sondern auch, z.B.:

  • morphologische Strukturen
  • ganze Ausdrücke
  • Satzstrukturen (Wortstellung, Art und Bedeutung der Konjunktionen usw.)

Falsche Freunde stellen das grösste Problem in der Interkomprehension dar! Einerseits soll man sich in einer verwandten Sprache zurechtfinden, auch ohne sie systematisch gelernt zu haben – d. h. man baut auf Ähnlichkeiten und Analogien auf –, andererseits soll man nicht in die Falle der falschen Freunde tappen.

Was tun? – Šta da se radi? – Что делать?*

  1. Lernen! Wie verinnerlicht man falsche Freunde am besten? — Man lernt sie nicht nur isoliert, als Vokabeln, sondern man bildet kurze Sätze in beiden Sprachen und lernt diese Sätze auswendig.
  2. Beim Übersetzen auf den Zusammenhang achten! Dort, wo sinnlose, häufig auch ungewollt lustige Übersetzungen entstehen, verbergen sich mit grösster Wahrscheinlichkeit falsche Freunde.
  3. Wörterbücher verwenden!
  4. Eigene Assoziationskraft ankurbeln: Viele falsche Freunde haben gleichen Ursprung, bzw. eine gemeinsame Grundbedeutung und, wenn man sie diachronisch untersucht, werden sie mehr Freunde als falsch.

 

Vielleicht interresiert Sie auch:

Daniel Bunčić: False Friend of the Slavist (Wikiseite)

Internet-Forum: All Slavic languages: False friends

Lizenz

Interkomprehension BKMS-Russisch Copyright © Jelena Gall; Anna Möhl; Jovanka Antić; und Domagoj Odrljin. Alle Rechte vorbehalten.

Dieses Buch teilen