Schrift, Lautsystem, Wortschatz

03 Wortschatz I

In den folgenden Tabellen wird der wichtigste Wortschatz vorgestellt. In den Tabellen gehen wir immer vom Deutschen aus und schreiben anschliessend die Vokabeln in dieser Reihenfolge: BKMS → BMS (bzw. kyrillisch БЦС) → Russisch.

Die Gruppierung der Vokabeln orientiert sich nach dem üblichen Vorgehen im sprachpraktischen Unterricht (von den Internationalismen bis hin zu Personenbezeichnungen und Verwandtschaftsbeziehungen). Wir haben ausserdem den in den Wortschatzlisten beliebten Begriff „Kulturwortschatz“ übernommen, aber weisen ausdrücklich darauf hin, dass dieser Ausdruck keine gut definierbaren Kriterien für eine Auswahl der Vokabeln bietet, weil das Verständnis von Relevanz des einen oder des anderen Wortes für die Beschreibung einer Kultur und Gesellschaft – geschweige zweier Kulturen und Gesellschaften – sehr unterschiedlich sein kann. Deshalb raten wir Ihnen beim Lesen dieser „Kulturtabelle“, sich die nach Ihrer Meinung fehlenden Begriffe aufzuschreiben und sie in den Wörterbüchern zu finden.

Ihnen werden sehr viele Gemeinsamkeiten unter den BKMS- und russischen Vokabeln auffallen, insbesondere natürlich bei jenen, die einen gemeinsamen urslavischen Ursprung haben.

Umso mehr bitten wir Sie, sehr gut auf die rot markierten Vokabeln in beiden Sprachen zu achten, denn die roten Markierungen weisen auf mögliche falsche Freunde hin. Z.B.: Das russische Wort für Fenster, окно, existiert im BKMS auch, wird gleich geschrieben und ähnlich ausgesprochen, aber die Bedeutung dieses urslavischen Wortes wurde auf dem BKMS-Sprachgebiet im Laufe der Zeit modifiziert. Diese Vokabeln sollen gut gelernt werden!

Beachten Sie auch, dass das Russische sehr häufig zwei verschiedene Bezeichnungen für dasselbe Objekt besitzt, was auf die frühere Diglossie Kirchenslavisch-Ostslavisch zurückzuführen ist, vgl. dazu: око vs. глаз, уста vs. рот, живот vs. жизнь. Die Kirchenslavische Variante wird im Russischen als archaisch oder auch poetisch, expressiv aufgefasst. Sie ist in der Regel näher zum BKMS.

Die Zuteilung der Vokabeln im BKMS folgt der Norm und den Empfehlungen der BKMS-Standardsprachen. In der Realität ist es natürlich so, dass die räumlichen Grenzen der Verwendung einiger Vokabeln häufig fliessend sind (so hört man z.B. auch in Kroatien hljeb, oder in Serbien kruh – wobei diese Wörter dann in entsprechenden zeitgenössischen Grammatiken oder Wörterbüchern als Regionalismen, Dialektalismen, Archaismen oder als „expressive Sprache“ markiert werden).

 

Internationalismen:

PDF: Internationalismen
Quizlet: Internationalismen

Grundwortschatz:

PDF: Grundwortschatz
Quizlet: Grundwortschatz

Körperteile:

PDF: Körperteile
Quizlet: Körperteile

 

„Kulturwortschatz“:

PDF: Kulturwortschatz

Personen- und Verwandtschaftsbezeichnungen:

PDF: Personen- und Verwandtschaftsbezeichnungen
Quizlet: Personen- und Verwandtschaftsbeziehungen

Bonus-Material: Umfrage zu Verwandtschaftsbezeichnungen BKMS

 

 

Lizenz

Interkomprehension BKMS-Russisch Copyright © Jelena Gall; Anna Möhl; Jovanka Antić; und Domagoj Odrljin. Alle Rechte vorbehalten.

Dieses Buch teilen