Tag Archives: lexicografía

CAMPAÑA LA GOMERA 2023 – ENTRADA 4

Del 25 de junio hasta el 1 de julio de 2023, un equipo de 35 personas de las universidades de Zúrich, Lausana y Humboldt de Berlín hizo una campaña de encuestas para el proyecto Rurican en La Gomera. Algunos estudiantes de la Universidad de Zúrich han escrito breves testimonios del viaje: este es uno de ellosescrito por Alba Castro.

El parque nacional Garajonay

Muchos de los nombres topográficos que encontramos durante nuestra estancia en la isla de La Gomera me llamaron la atención, nombres altamente apropiados como Vallehermoso u otros curiosos como Hernía. Sin embargo, lo que más me capturó fue el nombre del espacio natural por excelencia, el Garajonay.

En el parque nacional Garajonay se encuentra el bosque laurisilva más grande del mundo, es decir, un bosque rico en humedad con árboles siempreverdes y hojas similares a las de los laureles. Pudimos apreciar que los gomeros y gomeras están orgullosos de sus preciosos espacios naturales, razón por la cual la mayoría nos recomendaban visitar El Cedro, que se encuentra a los límites del Parque Nacional de Garajonay. En este parque encontramos una red de caminos para hacer senderismo, los cuales te transportan a un pasado en el cual la naturaleza era reina.

La cumbre más alta, que se encuentra en el centro del parque, recibe también el nombre de Garajonay. Existen múltiples teorías que explican la procedencia de este curioso nombre. Gran parte de las personas entrevistadas explicaban que el nombre procede de los antropónimos Gara y Jonay. La leyenda cuenta que los amantes, Gara y Jonay, querían preservar un amor prohibido por reglas de sus pueblos: con esta meta decidieron abrazarse y atravesar su corazón con una rama en lo alto del monte. Se discute que en este caso, como también muchos otros topónimos canarios de origen guanche, se creó una leyenda con la meta de explicar el topónimo y no al contrario.

Resalta la importancia cultural y religiosa de este lugar, ya que se encontraron restos animales, los cuales indican que en este lugar se llevaban a cabo rituales y sacrificios.

El nombre Garajonay es exclusivo de La Gomera, sin embargo, encontramos gara como componente en una gran cantidad de topónimos de origen guanche en todas las islas Canarias, por ejemplo, Belgara o Garachico. Esto se debe a que garao guar tiene un significado genérico como roca, peñasco o cerro. El segundo componente, jonay o jona, sí que es exclusivo de La Gomera, ya que existen lugares como Majona o Tajonaje. Sin embargo, jonayes exclusivo de este topónimo. Se arguye la posibilidad de que este nombre tenga un origen bereber. No obstante, es posible que la palabra Garajonay haya perdido la marca morfológica inicial de las voces guanches debido a la tradición oral del castellano, por lo que se dificulta una comparación directa entre el guanche y el bereber. Sin embargo, su calidad de nombre compuesto coincide con las reglas de composición bereber y se ha de partir de esta hipótesis a la hora de interpretar; puede separarse el topónimo como gara+jonay, de tal foma que tendríamos la composición de nombre+nombre; o, gar + ajonay, que nos daría una estructura que concuerda más con las formas del bereber, prefijo+nombre.

El encanto con el que los entrevistados y entrevistadas contaban la leyenda me empuja a creer que el nombre del parque nacional Garajonay procede de la situación en la que se encontraron los dos enamorados. Además, en mi opinión, esta leyenda va acorde con el ambiente mágico que podemos observar en este bosque.

CAMPAÑA LA PALMA 2022 – ENTRADA 12

Del 27 de junio hasta el 3 de julio de 2022, un equipo de 40 personas de las universidades de Zúrich, Lausana y Humboldt de Berlín hizo una campaña de encuestas para el proyecto Rurican en La Palma. Trece estudiantes de la Universidad de Zúrich han escrito breves testimonios del viaje: este es uno de ellosescrito por Bárbara Garrido.

De camino a Santa Cruz para entrevistar un contacto.

Canario bruto torrontudo

Bruto/-a es una palabra como cualquier otra, aunque con connotaciones que no la dejan en buen lugar. Si la buscamos en el Diccionario de la Real Academia Española(DRAE), obtenemos un resultado de 13 acepciones: desde su cualidad como adjetivo para describir a alguien necio e incapaz, pasando por vicioso, torpe, violento o rudo, hasta haber incluso adoptado el significado de lo que conocemos por pistola, pene o muerte en Honduras. No cabe duda de que lo asociado con esta palabra en su forma como adjetivo no es precisamente deseable. Ahora bien, parece que de camino a Honduras, la Academia no hizo parada en Barlovento (La Palma, Canarias). Entrevistando a uno de los escasos jóvenes de la zona, descubrimos uno de los significados encubiertos de esta palabra que albergan ciertos canarios testarudos. El joven nos cuenta lo siguiente:

Bueno, de pensamiento y de actitudes siempre se dice también que somos como muy torrontudos… […]torrontudo viene a ser cabezota. Claro, yo creo que (de) eso siempre se puede buscar la base en el pasado, ¿no? […] La gente era muy echada para adelante y si tenía que sacar adelante su vida, pues la sacaba, ¿no? Y le daba igual lo que dijeran los demás… Entonces eso es un poco […] una actitud de aquí […], por eso también se dice que somos brutos: “Bueno, esto lo saco yo adelante y como sea.

Se trata de un barloventero de menos de treinta años que comparte con nosotros cuanto sabe sobre el lugar en el que ha crecido, en el que ha pasado tardes ayudando a sus abuelos en el campo y en el que quisiera quedarse, pero que probablemente tenga que dejar por falta de posibilidades laborales. Escuchándole no solo aprendemos que ser bruto/-a en el pasado fue una actitud adoptada para salir adelante, con cabezonería, sino que también nos enseña una palabra que hasta ahora solo ha registrado el Diccionario básico de canarismos: torrontudo/-a. Según el tesoro canario, se trata de un adjetivo empleado en Lanzarote, Tenerife y La Palma para hacer referencia a alguien testarudo, terco y obstinado. En Tenerife, además, recibe el significado de persona baja y gruesa. El mismo joven nos cuenta que hay otra palabra en Canarias para referirse de forma despectiva a los campesinos, mago, pero que nunca se emplearía por alguien de una misma zona rural, sino que se encuentra en boca de los hablantes procedentes de las áreas más urbanizadas. Como bien es sabido en lingüística, un mismo significante (volviendo a bruto), puede adoptar diferentes significados (como vimos en las acepciones del DRAE mencionadas arriba) según quién, desde dónde, en qué contexto y para qué se esté empleando un determinado vocablo.

El pueblo canario es bruto por luchador y para ello hace falta tesón y torrontudez. Y como recompensa, sugerimos que esta comunidad de habla al menos merece una acepción para torrontudo/-a en el DRAE. Aprendamos del bruto torrontudo que sale adelante y no nos olvidemos de los canarios, por lejos que estén en el mapa.

CAMPAÑA LA PALMA 2022 – ENTRADA 11

Del 27 de junio hasta el 3 de julio de 2022, un equipo de 40 personas de las universidades de Zúrich, Lausana y Humboldt de Berlín hizo una campaña de encuestas para el proyecto Rurican en La Palma. Trece estudiantes de la Universidad de Zúrich han escrito breves testimonios del viaje: este es uno de ellosescrito por Noemi Brem.

Espero que no seas un bamballo

¿Has escuchado alguna vez la palabra bamballo? No, no me refiero a la palabra bambolla, que sí existe en la Península y que conocen muchos, sino a bamballo. Si nunca la has escuchado, no te preocupes, que no eres el único, ya que ni la RAE ni dieciséis de las diecisiete comunidades autónomas conocen esta palabra con la vocal a repetida dos veces. Se trata de una palabra que solo se utiliza en Canarias: solo fue registrada en la isla de La Palma. Vamos entonces a averiguar el significado y el origen de esta palabra excepcional.

Para empezar con la tarea, debemos conocer el significado de bamballo. Según el Diccionario Histórico del Español de Canarias (DHECan), un bamballo es una ‘persona de aspecto descuidado en el vestir’. Bueno, lo que la palabrita permite a los palmeros opinar de nosotros es que estamos hechos unos guiñapos. Lo que resulta mucho más interesante es su origen, ya que nos cuenta una particularidad de la isla que, a primera vista, no es tan clara para todos.

La palabra bamballo no existe en castellano, pero sí existe una palabra similar que se usa en el país vecino, Portugal. El portugués usa la palabra bandalho e incluso, como lo testifica Pérez Vidal, debería haber existido en portugués antiguo una forma medieval como bambalho(DHECan). Además, bandalho también existe en gallego, donde se escribe bandallo. ¿Pero, queridos lectores, cómo llegó el portugués o incluso el galaicoportugués (es decir, el gallego o portugués antiguo) a Canarias y, en concreto, a La Palma? Para averiguarlo, tenemos que estudiar un poco la historia de la isla.

Si estudiamos el pasado de las islas Canarias, nos damos cuenta de que, entre el siglo XV y el siglo XVIII, llegaron muchos emigrantes de otros países europeos. Las islas Canarias atrajeron a muchos comerciantes porque constituían, en esa época, un núcleo importante entre Europa y América, como nos explica Morera en su libro Español y portugués en Canarias: Problemas interlingüísticos. Las personas que más emigraron a La Palma en ese tiempo fueron los portugueses, según Morera, debido también a la cercanía de la isla de Madeira como lo declara Pérez Vidal en su artículo “Los provincialismos canarios del Diccionario de la Academia”, publicado Revista Hispánica Moderna. La influencia de los extranjeros es notable actualmente en la isla, ya que existen algunos barrios como Los Gallegos o Los Franceses cuyos nombres fueron influidos por la presencia de los emigrantes.  La influencia del portugués se nota hoy en día sobre todo en el nivel léxico, es decir, en el vocabulario, como lo explica Morera en la obra mencionada, y bamballo es solo una palabra de muchas cuyo origen demuestra la influencia inmensa del portugués en la isla. Por lo tanto, queridos lectores, gracias a esta información, no nos debe sorprender que algunas palabritas más en La Palma procedan del portugués. Afortunados sois los que tengáis conocimiento de portugués o de gallego, porque cuando alguien dice una palabrita o un adjetivo dudoso, tenéis la suerte de entenderlo y responderle. Eso sí, siempre con simpatía, porque los palmeros son personas afables, hospitalarias y nunca ofensivas.

Noemi en el Mirador Llano del Jable.

CAMPAÑA LA PALMA 2022 – ENTRADA 10

Del 27 de junio hasta el 3 de julio de 2022, un equipo de 40 personas de las universidades de Zúrich, Lausana y Humboldt de Berlín hizo una campaña de encuestas para el proyecto Rurican en La Palma. Trece estudiantes de la Universidad de Zúrich han escrito breves testimonios del viaje: este es uno de ellosescrito por Luana Del Guercio.

¡Vamos a tomar un barraquito!

Querido lector, si ahora no entiendes dicha exclamación y te estas preguntado por el significado de esta bebida y no te surge ninguna idea, no te preocupes porque pronto lo descubrirás en las próximas líneas.  

El barraquito es una bebida dulce de café sumamente popular en las islas Canarias; por lo tanto, si alguien te ofrece un barraquito, ¡degústalo! Alegrará tus momentos del desayuno o acompañará a tu bocadillo de papas asadas. Disfrutarás de su sabor peculiar y agradable, que atrae por sus colores variados. Se sirve por capas en vaso mediano o alto. Sus diferentes densidades de ingredientes están compuestas, del inferior al superior, de leche condensada, licor 43, café expreso y leche espumada. Al final, se decora con canela en polvo y piel de limón o lima.

Esta especialidad cafetera se asemeja al café asiático de Cartagena, en la Región de Murcia. Aunque ambas se preparan con los mismos ingredientes, el café asiático cambia la leche natural por coñac y añade granos de café a la mezcla. Se asume una relación entre ambas, dado que sus recetas son casi idénticas. El licor 43 es murciano y el café asiático apareció un siglo antes en Cartagena; por ende, es altamente probable que el café más emblemático del archipiélago canario derive de alguna manera del café asiático.

Su nombre, como cuenta la leyenda, apareció a mediados del siglo xx y se debe al cliente Don Sebastián Rubio, conocido con el apodo de «Barraco» o «Barraquito», quien siempre pedía un cortado con leche condensada en vaso largo, un vasito de Licor 43, piel de limón y canela en el bar Imperial de Santa Cruz de Tenerife. Esta historia quedó recogida en el Diccionario histórico-etimológico del habla canaria de Marcial Morera (2006 :199):

También se cuenta que ocurrió en el bar Paragüitas de Santa Cruz. Otras fuentes narran que el barraquito fue inventado por el camarero Don Manolo Grijalbo, kioskero según otros, de un establecimiento cercano al puerto de la ciudad que servía como punto de encuentro.Pues, querido lector, ahora que sabes su composición y su origen no hay nada más que degustar esta delicia, como hice yo en la foto.

CAMPAÑA LA PALMA 2022 – ENTRADA 9

Del 27 de junio hasta el 3 de julio de 2022, un equipo de 40 personas de las universidades de Zúrich, Lausana y Humboldt de Berlín hizo una campaña de encuestas para el proyecto Rurican en La Palma. Trece estudiantes de la Universidad de Zúrich han escrito breves testimonios del viaje: este es uno de ellosescrito por Katerina Kirova.


Algunas particularidades culturales y lingüísticas de las islas Canarias

— Hola, Nina. Estoy en el restaurante “La Placeta” de Santa Cruz de la Palma y hoy me apetece comer gofio. ¿Quieres venir?

— Antes que nada, tienes que explicarme qué es el gofio, nunca lo he comido. 

— Ah, todavía no lo sabes. A modo de ejemplo, en las entrevistas que hicimos durante nuestra excursión a La Palma, algunos informantes nos contaron que el gofio es uno de los alimentos más conocidos de las islas Canarias, después del plátano. En otras palabras, se trata de un alimento muy energético, rico tanto en hidratos de carbono y fibras como en hierro, calcio, magnesio y sodio. Además, contiene vitaminas B1, B2, B3 y C. Normalmente, puedes consumirlo con leche o con café, pero también como aperitivo con cebolla y ajos fritos o como postre en forma de helado o mousse.

— Por otro lado, ¿sabes cómo se prepara el gofio? Parece difícil, sin embargo, no lo es. En primer lugar, se tuestan los cereales, generalmente maíz (antiguamente trigo, cebada o lentejas), se dejan enfriar y se muelen en molinos eléctricos, los cuales facilitan moler los granos (antiguamente ese proceso se hacía a mano en molinos de piedra). Tras moler el cereal, se refina la harina tamizándola y, por fin, se obtiene un producto fino, así como fácil de disolver en líquidos.

— Tal vez te estás preguntando, ¿cuál es el punto de partida histórico de este proceso? Te puedo decir que el gofio se produce ya a partir de los pueblos indígenas canarios conocidos como guanches de origen bereber, los cuales lo producían como sustento en épocas de hambruna que sufrieron las islas Canarias. Por eso, al principio, fue considerado como un alimento de las personas con bajo poder adquisitivo y, tal vez, por la misma razón, hoy en día, se consume siempre menos. Por último, debes saber que el gofio se ha extendido en diferentes partes del mundo, sobre todo en América Latina, a través de la emigración canaria de los siglos xix y xx.

Una voz de fondo:«En el restaurante mío se come el mejor gofio, señora». Después de haber escuchado estas palabras, Nina terminó la llamada y vino al restaurante.

Ahora bien, además de la llegada de Nina, querido lector, ¿te fijaste en la expresión de la propietaria del restaurante? Podemos notar la posposición del pronombre posesivo mío tras el sustantivo.

En el español canario, a diferencia del español peninsular, encontramos muy a menudo posesivos léxicos, es decir, formas tónicas en posición posnominal. De hecho, conforme con lo que afirma Miriam Bouzouitaen su artículo «El uso de los posesivos en contexto nominal en el español de las islas Canarias», estas últimas se sustantivan con el artículo como, por ejemplo, el restaurante mío.

Más aún, la forma tónica de la primera y segunda persona singular coinciden con las del español estándar, mientras que la tercera persona singular plantea situaciones de ambigüedad que ocasionan incomprensión, puesto que llega a confundirse con la segunda persona (para un solo poseedor) en las fórmulas de respeto, como indica esta misma investigadora. Por esta razón, los posesivos léxicos su(s) y suyo(s) se reemplazan por las dos construcciones analíticas de él y de ella cuando nos referimos a la tercera persona singular. A saber: su restaurante/ el restaurante suyo à el restaurante de él / el restaurante de ella. Así, suyo(s) se queda reservado exclusivamente para el significado de ‘usted’.  

Aun así, quedan por explicar múltiples aspectos no solo gramaticales, sino también culturales, porque La Palma y, en general, las islas Canarias esconden mucho más: paisajes volcánicos, panoramas espectaculares, playas con arena negra y agua caliente que recogen a sus turistas. Pues aquí acaba mi charla con Nina que ha terminado de comer el gofio; espero haber despertado tu interés, querido lector, y espero haberte ofrecido algunas pistas para seguir investigando sobre las peculiaridades típicas de esta(s) isla(s). ¡Hasta pronto!

Gofio escalado con cebolla y ajos fritos en La Placeta de Santa Cruz de la Palma

CAMPAÑA LA PALMA 2022 – ENTRADA 8

Del 27 de junio hasta el 3 de julio de 2022, un equipo de 40 personas de las universidades de Zúrich, Lausana y Humboldt de Berlín hizo una campaña de encuestas para el proyecto Rurican en La Palma. Trece estudiantes de la Universidad de Zúrich han escrito breves testimonios del viaje: este es uno de ellosescrito por Samantha Widmer.


El salto del pastor

Realicé entrevistas por primera vez en el bachillerato. Escuchar los diferentes puntos de vista de la gente y entrar en contacto con ellos me atraía mucho ya entonces. Luego, a través de la Universidad de Zúrich y el proyecto Rurican, obtuve la oportunidad de participar en una investigación sociolingüística. Las entrevistas que realizamos resultaron muy interesantes y lo que más me impresionó fueron las diferentes historias personales de la gente y, sobre todo, el aspecto cultural de La Palma, que se mencionaba a menudo.

Un aspecto cultural muy especial de La Palma, por ejemplo, me fue señalado por un joven. Cuando le pregunté qué tradiciones especiales había en esta isla, me habló de un deporte llamado “salto del pastor”. Por supuesto, yo no tenía ni idea de lo que era y el joven me explicó que se baja o sube una montaña rocosa lo más rápido posible con una lanza. En este momento, solo pensé en cómo y a qué persona se le ocurrió convertir esto en un deporte.

Unos días más tarde nos invitó a comer en su casa un hombre mayor que estaba dispuesto a hacer una entrevista. En primer lugar, nos hizo ver una cueva tradicional donde la gente antes vivía realmente. Entonces, de repente, sacó dos largos palos de madera con la punta de metal y nos dijo que la gente del campo solía utilizarlos para desplazarse más rápido porque en la isla existen muchos obstáculos, como salientes o barrancos. Esto implicaba empujar la punta de metal en lo que normalmente era una zona baja y luego apoyarse en el palo de madera y saltar al otro lado. Fue entonces cuando por fin me di cuenta del origen de este deporte. Cuando le pregunté si esto era un deporte hoy en día, me lo confirmó y me dijo que se convirtió en un deporte para mantener viva la historia y la cultura de la isla.

Además, mencionó un aspecto lingüístico respecto a este tema, a saber, comentó que esta tradición era originaria de La Palma y quizás también de Tenerife y que luego apareció de repente en las otras Islas Canarias, donde “las lanzas” recibieron súbitamente otros nombres, como el garrote, la lata o el astia. Sin embargo, en su opinión, el término correcto para los palos de madera es lanza.

En conclusión, pude aprender mucho sobre la gente de La Palma y su cultura a través de estas entrevistas y conversaciones. Asimismo, este ejemplo cultural muestra, por un lado, que incluso a través de las generaciones, la misma tradición acude a la mente cuando se pregunta por una tradición especial de la isla y, por otro lado, también revela las diferentes perspectivas de las generaciones, porque el joven lo relacionó principalmente con el deporte y el mayor con la historia. No obstante, este ejemplo también demuestra que la iniciativa de vincular la historia con el deporte puede contribuir realmente a la preservación de una cultura.

CAMPAÑA LA PALMA 2022 – ENTRADA 6

Del 27 de junio hasta el 3 de julio de 2022, un equipo de 40 personas de las universidades de Zúrich, Lausana y Humboldt de Berlín hizo una campaña de encuestas para el proyecto Rurican en La Palma. Trece estudiantes de la Universidad de Zúrich han escrito breves testimonios del viaje: este es uno de ellosescrito por Laura Diem.


El ñame: un tubérculo desconocido en Europa, pero con mucha tradición en Canarias

“Una papa que no es papa, pero es tan típico de aquí como la papa”, me explican los lugareños. Nunca había oído hablar de este alimento que, por un lado, se suele añadir a muchos platos típicos de Canarias y, por otro, posee cualidades curativas. En varias entrevistas lo mencionaron y me contaron que se suele cultivar principalmente en Sauces y Barlovento.

Aunque se parece a la papa y también pertenece al grupo de los tubérculos, se diferencia, por ejemplo, por su sabor y forma más alargada. Además, es común en las regiones tropicales y subtropicales de todo el mundo y se cree que viene originariamente del suroeste asiático. Algunos defienden que podría ser originaria de África, puesto que existen indicios arqueológicos y lingüísticos que señalan una larga tradición en dicho continente. No está claro si la planta fue introducida en Canarias por los conquistadores portugueses o si los aborígenes canarios la conocían anteriormente. 

Este tubérculo posee una gran cantidad de nombres: en los países del Caribe también se llama ñame, pero en el resto del mundo se denomina de forma diferente: en Hawái es kalo, en Brasil cará, en México es malangay en Venezuela se llama madumbe. 

Pues ¿cómo puede ser que en Canarias se llame ñame?

Según la RAE, la palabra tiene origen africano; en concreto, proviene del Congo. Según un artículo en el que se procura mostrar el origen nativo del ñame en África, ñame proviene de las palabras niam o enyame, que luego se adaptaron a otras lenguas. Además, existe la teoría de que podría ser una onomatopeya, es decir, con la palabra ñame se podría haber imitado el sonido que uno hace al comer: ñam, ñam, ñam

Ahora que he aprendido tanto sobre el ñame, se me ha hecho la boca agua y me ha entrado la curiosidad, así que me he puesto a buscar recetas para poder probarlo. Para mi sorpresa descubro que, según un blog sobre recetas canarias, la forma tradicional para preparar el ñame es la siguiente:

los desentierran y los dejan secar dos o tres días, los lavan bien, luego los cocinan con un poco de sal en un fuego de leña durante 24 horas, echándole agua si lo necesitara.

En potajes tarda menos, pero, aun así, la necesidad de cocerlo dos horas explica por qué se suele preparar para eventos especiales como el Carnaval, la Semana Santa o la Navidad.

Al final me quedo con las ganas probar alguna vez el ñame; esta papa que no es papa, pero que es tan típico de Canarias como la papa.

CAMPAÑA LA PALMA 2022 – ENTRADA 5

Del 27 de junio hasta el 3 de julio de 2022, un equipo de 40 personas de las universidades de Zúrich, Lausana y Humboldt de Berlín hizo una campaña de encuestas para el proyecto Rurican en La Palma. Trece estudiantes de la Universidad de Zúrich han escrito breves testimonios del viaje: este es uno de ellosescrito por Édera Bieri.


Comer mojo y beber mojito

El Chipi-Chipi en Santa Cruz, donde también sirven mojo delicioso.

¿Cuál es una de las comidas típicas de las islas Canarias? Estoy segura de que algunos de ustedes inmediatamente pensaron en el mojo. Esta salsa es típica en las islas y, aunque cada cual lo prepara a su manera, el mojo es una guarnición imprescindible en la cocina canaria. Como seguramente saben, la base de la salsa tradicional es el aceite, vinagre y ajo. A estos ingredientes se le añade pimientos para el mojo rojo o perejil y cilantro para el mojo verde. Solo faltan las papas arrugadas para tener una verdadera delicia canaria. La primera vez que probé está combinación quedé encantada. Al mismo tiempo, también me pregunté de dónde viene ese nombre tan curioso de la salsa y si se trata de un término propiamente canario.

Ingenuamente, supuse que la palabra mojo tenía algo que ver con mojar, ya que, de alguna forma, se moja las papas con la salsa. Efectivamente, el Nuevo tesoro lexicográfico que las entradas de la RAE de 1803 a 1899 indican que mojo es un uso antiguo de la palabra remojo.Incluso, en 1904, se añade que la palabra viene de mojar. A partir de 1925 se agrega otra entrada en la cual se remite a moje, cuya definición es ‘salsa de cualquier guisado’. ¿Pero cómo que moje? ¿La palabra no es mojo? De hecho, parece que el término más antiguo es moje y no mojo. La primera ya figura en el Diccionario etimológico de las lenguas románicas de Meyer-Lübke como evolución de la palabra latina molliare (‘ablandar’) y significa ‘caldo’. Sin embargo, no queda claro por qué se comienza a decir mojo en vez de moje. El filólogo Manuel Álvarez Nazario afirma en su libro La herencia lingüística de Canarias en Puerto Rico que la variedad canaria hereda la palabra del occidente de España donde esta ya tenía un significado similar. Curiosamente, una búsqueda en el Corpus oral y sonoro del español rural (COSER) muestra que precisamente en el occidente también se dice moje. Parece, entonces, que hay ciertas regiones donde las dos formas coexisten. Por cierto, en portugués también se dice molho para referirse a ‘salsa’. Así que la coexistencia de las dos formas en el occidente también puede ser una consecuencia del contacto con el portugués. Además, sabemos que los portugueses tuvieron una gran influencia en Canarias, así que también es probable que esta haya sido una de ellas. Entonces, ya sea por influencia del término remojo o por influencia del portugués, la palabra que prevalece en las islas Canarias es mojo

De hecho, no es solamente en las islas Canarias que se emplea el término. En distintas zonas del Caribe, como Cuba y Puerto Rico, también hacen uso de la palabra para distintos tipos de salsas y aliños. En Puerto Rico existe una salsa de tomate que se añade al pescado frito y que los puertorriqueños llaman mojo isleño o, en su forma diminutiva, mojito isleño. Un momento, ¿mojito? ¿No conocemos algo más que se llama así? Pues claro, ¡el famoso coctel cubano! Según una etimología popular, la bebida empezó a llamarse así debido a la palabra afroestadounidense mojo,que significa ‘magia’. Como después de varios mojitos puede surgir algo parecido a la magia, se piensa que la bebida adquirió su nombre de ahí gracias a unos piratas estadounidenses. Sin embargo, sabemos que hubo una estrecha relación entre Cuba y las islas Canarias, por lo cual parece mucho más creíble que el nombre del coctel derive de la palabra española mojo. Como ya les dije, en Cuba se utiliza la palabra para denominar diferentes salsas y aliños. Uno de ellos se prepara con lima para aderezar platos. Se supone, entonces, que, para pedir una copa de ron con lima, se pedía un ron con mojo o ron con mojito. A través del tiempo, esta combinación se convirtió en simplemente mojito. Por consiguiente, Álvarez Nazario postula que ha habido una evolución semántica de mojo a mojito. Y a ti ¿cuál de las dos etimologías te convence más?

Como nos ha mostrado este viaje etimológico, muchas veces no es tan fácil deducir de dónde vienen las palabras que usamos en nuestro día a día. Aunque el origen de la palabra mojono es propiamente canario, ciertamente fueron los canarios que se encargaron de difundirla internacionalmente. La palabra sirve como ejemplo de la gran influencia que tienen las islas Canarias en Latinoamérica. Esta influencia se da no solamente en el habla sino también en el arte culinario, como muestran los diversos tipos de mojos y mojitos que han surgido gracias al mojo canario. Yo, por mi lado, ya sé lo que pediré la próxima vez que vaya a un restaurante: papas arrugadas con un mojito verde y otro mojito para refrescarme. 

CAMPAÑA LA PALMA 2022 – ENTRADA 4

Del 27 de junio hasta el 3 de julio de 2022, un equipo de 40 personas de las universidades de Zúrich, Lausana y Humboldt de Berlín hizo una campaña de encuestas para el proyecto Rurican en La Palma. Trece estudiantes de la Universidad de Zúrich han escrito breves testimonios del viaje: este es uno de ellos, escrito por Nina Kaderk.


El carnaval en la isla de La Palma

Cuando se acerca el Miércoles de Ceniza, en los pueblos de La Palma se escuchan voces alegres y expresiones de asombro como tou, sús o ño. ¿Y eso? ¿Por qué será? Pues es fácil de explicar… el viernes anterior empieza el famoso carnaval: “¡ñooo, qué ilusión!”

El carnaval palmero alberga varias actividades, como, por ejemplo, un desfile infantil, una multitud de verbenas callejeras, el Desfile de los Embajadores, la Llegada de los Indianos, así como el Entierro de la Sardina, el cual cumple con la función de acto de cierre de las festividades.

El Entierro de la Sardina de San Andrés y Sauces fue declarado Fiesta de Interés Turístico Regional por el Gobierno de Canarias en 2018. Consiste en un largo cortejo fúnebre precedido por unos cincuenta cargadores que llevan encima de sus hombros a la protagonista de esta fiesta: una falla en forma de sardina, cuyas dimensiones pueden alcanzar varios metros de longitud. La principal función de los cargadores consiste en hacer bailar al pez durante su recorrido por el pueblo. El baile concluye con la quema de la sardina, la cual dura solamente unos diez minutos y va acompañada de desconsolados gritos de “decenas de viudas [que] despiden al supuesto difunto”.

El origen del Entierro de la Sardina —una fiesta que se celebra también en otras zonas de España e Hispanoamérica— es más que opaco, pero las primeras documentaciones se parecen remontar al siglo XVIII. La hipótesis más difundida supone que Carlos II, tras haber recibido un cargamento de sardinas en mal estado, las ordenó enterrar para evitar que el tufo invadiera la ciudad. ¡Ñooo, qué asco!

Por cierto, el ño es una expresión canaria que se suele usar para manifestar asombro o sorpresa. Al indagar en el origen de la palabra se encuentran dos ños distintos: por un lado, en el Diccionario de la lengua española (DLE) aparece una entrada sobre un ño que es fruto de una aféresis de la palabra señor y que se usa en la América rural como forma de tratamiento, anteponiéndola al nombre de un hombre. Por otro, en el Diccionario de americanismos se halla otra acepción que se acerca más al ño palmero. En el sudeste de Estados Unidos, en Panamá y Cuba se conoce la interjección ¡ñoo! como aféresis de la palabra vulgar coño, que se usa para expresar ‘admiración ante la buena calidad de algo’. 

Pero, volviendo al Entierro de la Sardina de Los Sauces, cabe mencionar que la diseñadora de las sardinas es Carmen Luisa Martín, quien, año tras año, se ocupa de encontrar un nuevo vestido para la sardina. Su labor es realmente espectacular. Para que vosotres mismes os podáis asegurar de su arte, os dejo abajo una foto. Pero ¡ñooo, qué maravilla!

CAMPAÑA LA PALMA 2022 – ENTRADA 2

Del 27 de junio hasta el 3 de julio de 2022, un equipo de 40 personas de las universidades de Zúrich, Lausana y Humboldt de Berlín hizo una campaña de encuestas para el proyecto Rurican en La Palma. Trece estudiantes de la Universidad de Zúrich han escrito breves testimonios del viaje: este es uno de ellos, escrito por Isidora Kovacevic.


Vista de la caldera de Taburiente desde el Mirador Astronómico del Llano del Jable.

La matazón (de cochinillos)

Si hay algo que destaca en la isla de La Palma es la influencia de países latinoamericanos, como Cuba o Venezuela. Dado que muchos de los palmeros de mayor edad han pasado parte de su vida trabajando en estos países latinoamericanos, pero también muchos venezolanos y cubanos han llegado a La Palma, parece lógico que muchos términos típicamente latinoamericanos también se hayan establecido en la isla a lo largo del tiempo. Mirando el título, la palabra matazón parece muy vulgar y quizá desconocida para los hispanohablantes de la Península Ibérica (donde más frecuentemente se usa la palabra matanza en este contexto). Además, la palabra cochinillos añadida entre paréntesis es quizá también necesaria para evitar malentendidos. Veamos primero qué significa matazón y cuál es su origen.

Como ya se ha mencionado, La Palma tiene una rica historia de emigración e inmigración hacia y desde América Latina. Si hablas con la gente en la calle, una gran parte, sobre todo los mayores, te dirá que vivió en Venezuela durante algún tiempo para ganar dinero y ofrecer a sus familias una vida decente. Otra parte te dirá que sólo lleva unos años viviendo en la isla porque ha emigrado de dichos países latinoamericanos. Como resultado de esta emigración e inmigración, han surgido muchos fenómenos lingüísticos nuevos, pero una palabra en particular me ha llamado la atención: matazón.
Pero, ¿qué significa exactamente esta palabra? Si consultas el diccionario de la RAE, obtendrás la siguiente explicación:

f. Col., C. Rica, Cuba, Ec., El Salv., Guat., Hond., Méx., Nic., R. Dom. y Ven.
Matanza de personas.

Parece bastante brutal, ¿no? ¿Y por qué una palabra tan brutal se implantó en la vida cotidiana de la isla canaria? Pues, como la isla es muy rural, mucha gente sigue viviendo de la agricultura y de sus propios productos caseros, ya sean animales o vegetales, por lo que se puede encontrar alguna que otra granja en La Palma. Un elemento importante en la granja es y sigue siendo la matanza de animales y, por tanto, el consumo de carne. Y ahí es donde entra en juego nuestra palabra. Parece absurdo que una palabra tan violenta, que en Latinoamérica tiene el significado de matar personas, se aplique a la matanza de animales, por lo que es necesario consultar el Diccionario histórico del español de Canarias. La búsqueda da el siguiente resultado:

matazón, matasón. (Cfr. el port. matação). f. Matanza [= acción de matar animales, especialmente uno o más cerdos, para el consumo casero].

Esto aclara un poco el asunto (¡afortunadamente!). Es hora de mencionar que la lengua portuguesa también ha dejado sus huellas en el español canario, ya que muchos portugueses emigraron a la isla. El término portugués matação significa ‘acto o efecto de matar’ y no se refiere solamente al asesinato de personas, como lo hace la palabra latinoamericana. Así, la palabra portuguesa se convirtió en un préstamo a la lengua española y, por lo tanto, en un término para designar la matanza de animales, lo que no significa que el término matanza se eliminara completamente del vocabulario de los palmeros. Sin embargo, cabe mencionar que, aunque la palabra matazón con el valor de matanza no es tan conocida en la península, sí que se encuentra. Una búsqueda en el Corpus oral y sonoro del español rural (COSER) muestra su aparición en el oriente peninsular, en Albacete (1) y Cuenca (2):

  1. I2: [A-Inn] Me acuerdo un año que no había pan, pero como la familia estaba tan unía, lo de…, lo que se hornaba del pan de una casa se llevaba a la matazón y nos juntábamos [A-PIn: lo menos] cuarenta o cincuenta.
  2. E2: Cómo lo hacían. ¿Cómo mataron al, al cerdo por ejemplo? ¿Cómo lo hacían? 
     I1: […] Había tres días en el año que relumbraban más que el sol: el día de la matanza, la matazón y el morcón, que se invitaban to los familiares con el cariño. Hacían esa invitación. Grábala bien.

Pero con solo ocho resultados en todo el corpus y sabiendo la historia de la inmigración, sigue siendo más probable la influencia de la lengua portuguesa.

Como puedes ver, la palabra matazón puede dar lugar a malentendidos si no se conoce la historia de la isla. Sin embargo, espero que estos malentendidos se puedan evitar con esta explicación, pero para estar seguros, yo añadiría la palabra cochinillo. ¡Qué palabra!