CAMPAÑA LA PALMA 2022 – ENTRADA 11

Del 27 de junio hasta el 3 de julio de 2022, un equipo de 40 personas de las universidades de Zúrich, Lausana y Humboldt de Berlín hizo una campaña de encuestas para el proyecto Rurican en La Palma. Trece estudiantes de la Universidad de Zúrich han escrito breves testimonios del viaje: este es uno de ellosescrito por Noemi Brem.

Espero que no seas un bamballo

¿Has escuchado alguna vez la palabra bamballo? No, no me refiero a la palabra bambolla, que sí existe en la Península y que conocen muchos, sino a bamballo. Si nunca la has escuchado, no te preocupes, que no eres el único, ya que ni la RAE ni dieciséis de las diecisiete comunidades autónomas conocen esta palabra con la vocal a repetida dos veces. Se trata de una palabra que solo se utiliza en Canarias: solo fue registrada en la isla de La Palma. Vamos entonces a averiguar el significado y el origen de esta palabra excepcional.

Para empezar con la tarea, debemos conocer el significado de bamballo. Según el Diccionario Histórico del Español de Canarias (DHECan), un bamballo es una ‘persona de aspecto descuidado en el vestir’. Bueno, lo que la palabrita permite a los palmeros opinar de nosotros es que estamos hechos unos guiñapos. Lo que resulta mucho más interesante es su origen, ya que nos cuenta una particularidad de la isla que, a primera vista, no es tan clara para todos.

La palabra bamballo no existe en castellano, pero sí existe una palabra similar que se usa en el país vecino, Portugal. El portugués usa la palabra bandalho e incluso, como lo testifica Pérez Vidal, debería haber existido en portugués antiguo una forma medieval como bambalho(DHECan). Además, bandalho también existe en gallego, donde se escribe bandallo. ¿Pero, queridos lectores, cómo llegó el portugués o incluso el galaicoportugués (es decir, el gallego o portugués antiguo) a Canarias y, en concreto, a La Palma? Para averiguarlo, tenemos que estudiar un poco la historia de la isla.

Si estudiamos el pasado de las islas Canarias, nos damos cuenta de que, entre el siglo XV y el siglo XVIII, llegaron muchos emigrantes de otros países europeos. Las islas Canarias atrajeron a muchos comerciantes porque constituían, en esa época, un núcleo importante entre Europa y América, como nos explica Morera en su libro Español y portugués en Canarias: Problemas interlingüísticos. Las personas que más emigraron a La Palma en ese tiempo fueron los portugueses, según Morera, debido también a la cercanía de la isla de Madeira como lo declara Pérez Vidal en su artículo “Los provincialismos canarios del Diccionario de la Academia”, publicado Revista Hispánica Moderna. La influencia de los extranjeros es notable actualmente en la isla, ya que existen algunos barrios como Los Gallegos o Los Franceses cuyos nombres fueron influidos por la presencia de los emigrantes.  La influencia del portugués se nota hoy en día sobre todo en el nivel léxico, es decir, en el vocabulario, como lo explica Morera en la obra mencionada, y bamballo es solo una palabra de muchas cuyo origen demuestra la influencia inmensa del portugués en la isla. Por lo tanto, queridos lectores, gracias a esta información, no nos debe sorprender que algunas palabritas más en La Palma procedan del portugués. Afortunados sois los que tengáis conocimiento de portugués o de gallego, porque cuando alguien dice una palabrita o un adjetivo dudoso, tenéis la suerte de entenderlo y responderle. Eso sí, siempre con simpatía, porque los palmeros son personas afables, hospitalarias y nunca ofensivas.

Noemi en el Mirador Llano del Jable.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert