De subirse a la guagua a guagua tierno

¿Alguna vez te has preguntado por qué en Canarias mayormente se dice la palabra guagua mientras que en la península se usa más el término autobús?Obviamente, ambas palabras se refieren a lo mismo, como explica la RAE: el vehículo del transporte público urbano o interurbano. De hecho, esta palabra no se usa solamente en Canarias, sino que también en varios países latinoamericanos como Cuba, Puerto Rico y República Dominicana. Ahora bien, volviendo a la pregunta inicial, ¿cómo se podría explicar la denominación distinta entre las islas Canarias y la península?

Bueno, en realidad es bastante difícil responder a esta pregunta, ya que no está claro de dónde viene la palabra guagua. Así, se pensó por varios años que se trataba de una onomatopeya. O sea, una palabra que con su misma forma imita el sonido de lo que designa. Sin embargo, ¿qué sonido podría imitar guagua? También la respuesta a esta pregunta se ha discutido extensivamente y hasta el día de hoy no existe unanimidad. Si se trata de buscar el origen de guagua, en muchos foros de internet nos encontramos con artículos que sostienen que la palabra se formó como imitación de la marca estadounidense “Wa & Wa Co. Inc.” (Washington and Walton Company Incorporated) que supuestamente fue la primera que exportó guaguas a Cuba. Entonces, de “Wa & Wa” en inglés, presuntamente nació la palabra guagua en español. No obstante, esta explicación no es más que un mito popular, ya que la palabra se registra en Cuba en 1836, mientras que la ocupación estadounidense en Cuba sucede más de 60 años después y, más aún, no existen pruebas de que tal compañía haya existido realmente, como bien señala Carracedo Hernández en el blog Canarízame..

La segunda teoría sugiere que la palabra nace como imitación de la palabra inglesa waggon, como indica el Diccionario Histórico del Español de Canarias. Esta explicación no se ha refutado y podría ser legítima.

Sin embargo, también hay otros que defienden que la palabra viene de la expresión de guagua que significa ‘de gratis’. Hay indicios de que esta expresión podría haber surgido del efik, un idioma indígena hablado en Nigeria. En efik, wa puede significarse ‘regalar’ y nwan significa ‘mujer’, como bien explica Carracedo Hernández. Entonces, se supone que las mujeres antes no tenían que pagar para entrar a ciertos establecimientos. De ahí que de las palabras wa y nwan se formó de guagua con el significado de ‘regalado’ o ‘gratis’. Se cree, entonces, que, al ser las guaguas tan baratas o gratis en algunos casos, se comenzó a decirle guagua también al vehículo. Como se puede ver, hasta el día de hoy no queda claro de dónde surge la palabra y hay varias discusiones. El Nuevo tesoro lexicográfico muestra que la RAEde 1970 a 1984 optaba por la explicación onomatopéyica, mientras que hoy en día se conforma con indicar que la palabra tiene una “etimología discutida”. Sea cual sea el origen, se sabe que surgió en Cuba y que los emigrantes de ahí la llevaron al resto del Caribe y a Canarias.

Y, como si la cosa ya no fuera lo suficientemente complicada, ¿sabías que en Argentina, Bolivia, Colombia, Ecuador, Chile y Perú se usa la misma palabra cuando se habla de un bebé? Pero, no temas, querido lector, la explicación de este uso es mucho más clara. La palabra proviene del quechua wáwa, que precisamente significa ‘niño de pecho’. Por eso, es completamente usual que te digan qué guagua más tierno,refiriéndose a un bebé, en muchos países de Sudamérica. De ahí también viene el nombre guaguas de pan o wawas de pan,que se le da a un pan dulce del Perú que tiene la forma de niño. Incluso, en Ecuador y Chile también se les dice guagua a los animales de corta edad. ¡Menuda palabra!

Como te habrás dado cuenta, la palabra guagua no solamente ha causado un sinnúmero de discusiones, sino que tambiénes un ejemplo de un homónimo del español. Es decir, son dos palabras iguales que tienen significados distintos porque no provienen del mismo origen. Así que si algún día viajas a Bolivia, no te sorprendas cuando escuches la expresión guagua que no llora no mama, pero ellos no te entiendan cuando digas que te subiste a la guagua.

Escrito por Édera Bieri en el marco del curso Problemas de dialectología hispánica: el español en Canarias.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert