Tag Archives: ganadería

CAMPAÑA LA PALMA 2022 – ENTRADA 3

Del 27 de junio hasta el 3 de julio de 2022, un equipo de 40 personas de las universidades de Zúrich, Lausana y Humboldt de Berlín hizo una campaña de encuestas para el proyecto Rurican en La Palma. Trece estudiantes de la Universidad de Zúrich han escrito breves testimonios del viaje: este es uno de ellos, escrito por Yasmine Schönholzer.


“Si no tienes queso de cabra en casa, no eres palmero.”

Al estar una semana en La Palma me di cuenta de la importancia enorme de las cabras en la Isla Bonita. No hay ningún día en el que uno no entre en contacto con el queso de cabra. Se presenta de maneras distintas, por ejemplo, en forma de croquetas, como salsa y allí, incluso, ¡se come tarta de queso de cabra! Como Iraya nos dijo el 1 de julio: “si no tienes queso de cabra en casa, no eres palmero” y así es. No obstante, este animal no solamente desempeña un papel importante en la cocina palmera, sino también en su habla y en sus costumbres.

Durante una conversación con un local no es raro escuchar la palabra chivato. Yo, una persona que ha aprendido el español peninsular, me quedé confundida en ese momento, puesto que el contexto no encajaba con el significado que conocía. Como no soy nativa, pregunté a varias personas de distintas regiones de la península qué entendían por chivato. Según todos, se trata de alguien que cuenta algo que no se debe contar a otros. Además, uno de ellos explicó que en algunos barrios utilizan esta palabra para hacer alusión a un policía, pero solamente raras veces. Como último significado me explicaron que un chivato incluso podría ser, por ejemplo, una luz o un sonido que avisa de una anormalidad. En el Diccionario de la Lengua Española (DLE) de la Real Academia Española (RAE) se encuentran, entre otros significados, el primero y el tercero (delator, dispositivo).

Asimismo, me parece sumamente interesante que en el diccionario también pone “m. y f. chivo que pasa de seis meses y no llega al año”. Sería exactamente este significado al que se refieren en La Palma. Aunque, según las personas a las que pregunté, este parece ser desconocido en la península, el diccionario no señala ningún sitio específico donde se suele utilizarlo como cabrito.

Buscando el término en el Diccionario Histórico del Español de Canarias (DHECan) se encuentran varias entradas que muestran fragmentos de diferentes protocolos y documentaciones en los que chivato se utiliza como sinónimo de cabrito: “se obligó a darle 400 chivatos castrados, 200 jarras de vino y 1200 fanegas de trigo” o “sin faltar ninguna de 116 cabras y el chivato”. Además, se manifiesta que “el nombre más generalizado del macho cabrío en Canarias parece que es el de chivato”. Eso llama la atención porque en el DLE se remarca que se trata de una cabra joven (y no necesariamente un macho) e, incluso, en La Palma nos lo definieron como la cría.

Cabe destacar que el DHECan añade que en el pasado chivato se llegó a clasificar como un término indígena. Sin embargo, se ha podido demostrar que la palabra es de origen español, probablemente incluso extremeño, y no está asociada al guanche, como se suponía inicialmente. Lo que, asimismo, llama la atención es que en portugués sí existe chibato como término que se refiere solamente al cabrito entre seis y doce meses. Si bien en el pasado se utilizaba en este contexto en todas las Islas Canarias, actualmente solo se encuentra en La Palma.

Como ha sido mencionado en el primer párrafo, las cabras no solo dejan sus huellas en la cocina y en el habla, sino también en las costumbres palmeras. En La Palma y, por lo general, en todo el archipiélago canario, existe el salto del pastor, incluso llamado “brinco canario”, una actividad que forma parte del patrimonio cultural de Canarias. Debido a la sinuosa orografía en las islas, los pastores tuvieron que buscar medios y técnicas para desplazarse a pesar de los grandes riscos y barrancos.

En este juego se dispone de un palo de madera con una punta metálica, llamada regatón, que es necesaria para clavar el garrote en el terreno. Este palo cambia de denominación y longitud dependiendo de la isla. En La Palma se llama lanza o astia y mide entre tres y cuatro metros. La tradición casi se había perdido cuando unos jóvenes redescubrieron el salto del pastor, pero no para reunir las cabras o la ganadería como en el pasado, sino más bien para llegar a lugares no tan accesibles y, además, para mantener este aspecto de la cultura. A mediados de los 90 se crearon los primeros clubes de salto, las jurrias, y solo unos diez años más tarde, en 2008, ya existían 16 jurrias con 324 miembros.

Estos dos ejemplos, el significado del término chivato y la práctica tradicional del salto del pastor, nos han mostrado que la presencia de las cabras era, es y siempre será importante en la Isla Bonita. Y aunque a uno no le gusten los productos de queso de cabra, siempre habrá otras delicias para probar, tales como el gofio, el bienmesabe o la ropavieja.

CAMPAÑA LA PALMA 2022 – ENTRADA 2

Del 27 de junio hasta el 3 de julio de 2022, un equipo de 40 personas de las universidades de Zúrich, Lausana y Humboldt de Berlín hizo una campaña de encuestas para el proyecto Rurican en La Palma. Trece estudiantes de la Universidad de Zúrich han escrito breves testimonios del viaje: este es uno de ellos, escrito por Isidora Kovacevic.


Vista de la caldera de Taburiente desde el Mirador Astronómico del Llano del Jable.

La matazón (de cochinillos)

Si hay algo que destaca en la isla de La Palma es la influencia de países latinoamericanos, como Cuba o Venezuela. Dado que muchos de los palmeros de mayor edad han pasado parte de su vida trabajando en estos países latinoamericanos, pero también muchos venezolanos y cubanos han llegado a La Palma, parece lógico que muchos términos típicamente latinoamericanos también se hayan establecido en la isla a lo largo del tiempo. Mirando el título, la palabra matazón parece muy vulgar y quizá desconocida para los hispanohablantes de la Península Ibérica (donde más frecuentemente se usa la palabra matanza en este contexto). Además, la palabra cochinillos añadida entre paréntesis es quizá también necesaria para evitar malentendidos. Veamos primero qué significa matazón y cuál es su origen.

Como ya se ha mencionado, La Palma tiene una rica historia de emigración e inmigración hacia y desde América Latina. Si hablas con la gente en la calle, una gran parte, sobre todo los mayores, te dirá que vivió en Venezuela durante algún tiempo para ganar dinero y ofrecer a sus familias una vida decente. Otra parte te dirá que sólo lleva unos años viviendo en la isla porque ha emigrado de dichos países latinoamericanos. Como resultado de esta emigración e inmigración, han surgido muchos fenómenos lingüísticos nuevos, pero una palabra en particular me ha llamado la atención: matazón.
Pero, ¿qué significa exactamente esta palabra? Si consultas el diccionario de la RAE, obtendrás la siguiente explicación:

f. Col., C. Rica, Cuba, Ec., El Salv., Guat., Hond., Méx., Nic., R. Dom. y Ven.
Matanza de personas.

Parece bastante brutal, ¿no? ¿Y por qué una palabra tan brutal se implantó en la vida cotidiana de la isla canaria? Pues, como la isla es muy rural, mucha gente sigue viviendo de la agricultura y de sus propios productos caseros, ya sean animales o vegetales, por lo que se puede encontrar alguna que otra granja en La Palma. Un elemento importante en la granja es y sigue siendo la matanza de animales y, por tanto, el consumo de carne. Y ahí es donde entra en juego nuestra palabra. Parece absurdo que una palabra tan violenta, que en Latinoamérica tiene el significado de matar personas, se aplique a la matanza de animales, por lo que es necesario consultar el Diccionario histórico del español de Canarias. La búsqueda da el siguiente resultado:

matazón, matasón. (Cfr. el port. matação). f. Matanza [= acción de matar animales, especialmente uno o más cerdos, para el consumo casero].

Esto aclara un poco el asunto (¡afortunadamente!). Es hora de mencionar que la lengua portuguesa también ha dejado sus huellas en el español canario, ya que muchos portugueses emigraron a la isla. El término portugués matação significa ‘acto o efecto de matar’ y no se refiere solamente al asesinato de personas, como lo hace la palabra latinoamericana. Así, la palabra portuguesa se convirtió en un préstamo a la lengua española y, por lo tanto, en un término para designar la matanza de animales, lo que no significa que el término matanza se eliminara completamente del vocabulario de los palmeros. Sin embargo, cabe mencionar que, aunque la palabra matazón con el valor de matanza no es tan conocida en la península, sí que se encuentra. Una búsqueda en el Corpus oral y sonoro del español rural (COSER) muestra su aparición en el oriente peninsular, en Albacete (1) y Cuenca (2):

  1. I2: [A-Inn] Me acuerdo un año que no había pan, pero como la familia estaba tan unía, lo de…, lo que se hornaba del pan de una casa se llevaba a la matazón y nos juntábamos [A-PIn: lo menos] cuarenta o cincuenta.
  2. E2: Cómo lo hacían. ¿Cómo mataron al, al cerdo por ejemplo? ¿Cómo lo hacían? 
     I1: […] Había tres días en el año que relumbraban más que el sol: el día de la matanza, la matazón y el morcón, que se invitaban to los familiares con el cariño. Hacían esa invitación. Grábala bien.

Pero con solo ocho resultados en todo el corpus y sabiendo la historia de la inmigración, sigue siendo más probable la influencia de la lengua portuguesa.

Como puedes ver, la palabra matazón puede dar lugar a malentendidos si no se conoce la historia de la isla. Sin embargo, espero que estos malentendidos se puedan evitar con esta explicación, pero para estar seguros, yo añadiría la palabra cochinillo. ¡Qué palabra!