Same content – different look. When books are translated into foreign languages, their content remains the same but their cover often changes entirely. What do front covers tell the reader and how do they differ? Shown on the example of Kim Leine’s book Rød mand/Sort mand.
Review: Thisted, Kirsten. Imperiets genfærd: Profeterne i Evighedsfjorden og den dansk-grønlandske historieskrivning
Kirsten Thisted shows in her well-structured article that ambivalence is what distinguishes Leine’s Profeterne i Evighedsfjorden from the popular narratives about Danish-Greenlandic history.
Review: Gjedssø Bertelsen, Rasmus: Historisk læring som struktur for dialog om det fremtidige forhold mellem Danmark og Nordatlanten
With his article Rasmus Gjedssø Bertelsen states that «historisk læring» history-based learning based upon experiences by the 1918-forbundsloven between Denmark and Iceland should be used to help the Faroe Islands and Greenland becoming independent states. In his opinion history-based learning is useful for future relations between Denmark, the Faroe Islands and Greenland to structure shared strategic analyses, discussions and decisions.
Review: Langgård, Karen. «Considerations about the impact of Danish on the morphology of Kalaallisut»
The colonisation of Greenland by Denmark has left its mark on the Greenlandic language (Kalaallisut) and its use, not the least because of the language contact between Danish and Kalaallisut. In this Paper Karen Langgård successfully analyzes the impact of Danish on the morphology of Kalaallisut and demonstrates the different aspects in short chapters, which some will be summarized in the following.
Birgitte Jacobsen’s paper “Colonial Danish” is about the Danish language in the former Danish colonies Greenland, the Faroe Islands and Iceland. The first part discusses the differences in the status of the Danish language in the former colonies, and the second part focuses on a “colonial Danish” in Greenland that was developed through language contact.