ИЗ ЦИКЛА «ЛЕТО»

ЛЕТО. ЧЕТВЕРГ

 

На ужин сегодня радужная форель.

Лена уехала на работу забрать форель.

У Лены очень хорошая работа – постоянно что-то оттуда приносит:

То колбасу со скидкой, то черешню за 160р/килограмм,

То домашнее масло, теперь вот свежую форель – уже в третий раз.

 

Все ждут форель: бутылка чилийского белого в холодильнике,

Дыня «Колхозница» на десерт – пахнет душно и сладко.

Я лежу на диване, умирая от жары, и жду.

Рядом со мной ждет кот Федор – ему ничего не достанется,

Но он ждет за компанию, исполняя обязанности кота.

 

Когда приезжает Лена, мы все встречаем ее в коридоре.

В руках у нее пакет. В пакете лежит форель.

Форель приятно тяжелая. Чешуя ее переливается.

Времени на часах уже девять вечера,

Но форели сегодня быть, несмотря ни на что.

 

Я и коты сидим на кухне, смотрим, как Лена готовит форель:

Надрезает плоть, вкладывает в нее, как пальцы в рану, лимон,

Делает из фольги ладью, готовит луковую подушку,

Просит включить духовку на 180 градусов.

 

Мы накрываем на стол. Режем огурец – он хорошо идет к рыбе.

Достаем охлажденное вино из холодильника.

Жалуясь друг другу «жарко, ужас, с ума сойти, как жарко»,

Открываем духовку, разворачиваем фольгу, сглатываем слюну.

 

Писать о маленьком тихом счастье – бесмысленнее всего.

Нет ничего скучнее стихов о том, что все хорошо.

Успокаивает одно: перед смертью

Я точно буду вспоминать не свои и не чужие стихи,

 

А вот этот июль, горячий, как только вскипевший чайник,

Розовое мясо форели, почти проглоченную рыбную косточку,

Повлажневший от холода бокал с шардоне,

Тоскливо принюхивающегося кота Тимофея,

Лену, гордую собой и рыбой, повторяющую снова и снова:

«Ну молодец же ведь я, ну скажи, молодец?»

 

 

 

FROM THE CYCLE “SUMMER”

SUMMER: THURSDAY

 

Tonight there’s rainbow trout for dinner.

Lena went in to work to get the trout.

Lena has a great – she’s always bringing something home:

First discount salami, then cherries for 160 rubles a kilo,

Then homestyle butter, and then fresh trout – already for the third time.

 

Everyone is waiting for the trout: a bottle of Chilean white in the fridge,

“Collective Farmgirl” melon for desert smells fragrant and sweet.

I’m lying on the couch, dying of hunger, – waiting.

Fedor the cat is waiting next to me. He won’t get anything,

But he’s keeping me company waiting, fulfilling his cat duties.

 

When Lena arrives, we greet her in the hallway.

She’s carrying a bag. In the bag is the trout.

The trout is pleasantly heavy. Its scales glisten.

It’s already nine o’clock,

But tonight there’ll be trout, come what may.

 

The cats and I sit in the kitchen and watch Lena cook the trout:

She pierces the flesh and inserts lemon, like fingers into a wound,

Makes a boat out of foil, makes a bed of onion,

Tells us to turn the oven on to 180.

 

We set the table. Slice cucumbers – they’re great with the fish –

Get the chilled wine from the refrigerator.

Complaining “It’s crazy hot, drives you nuts, so hot,”

We open the oven, unfold the foil, salivate and gulp.

 

It’s completely pointless to write about a quiet little pleasure.

Nothing’s more of a bore than poems about everything being fine.

The only comfort is this: when I will lay dying

It’s certain that I’ll remember neither my own nor other’s poetry,

 

But this July instead, hot as a boiled teapot,

The trout’s pink meat, a fishbone nearly swallowed,

A glass of cold chardonnay sweating with condensation,

Timofey the cat, sorrowfully taking in the smells,

Lena, proud of her fish and herself, repeating over and over:

“Well I’m something aren’t I? Say it: I’m something!”

Еkaterina Simonova, Ekaterinburg

Translated by Kevin M.F. Platt

 

Edited by: Tatiana Semyan, South Ural State University and Margarita Schönenberger, University of Lausanne

Ein Kommentar

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert