Перевод и переводоведение на советском и постсоветском пространстве

Лозаннский университет,
8 октября 2019 г.

8 октября 2019 года на кафедре славистики Лозаннского университета была организована конференция «Перевод и переводоведение на советском и постсоветском пространстве», в которой приняли участие ученые из Швейцарии, Эстонии и Грузии. После приветственного вступления организатора этой встречи Екатерины Вельмезовой открыл конференцию доклад Нэлли Абашиной-Мельц из Таллинна. Речь в докладе шла об эстонских изданиях на русском языке, на страницах которых всегда печаталось много переводов. Среди них – основанный в 1978 году журнал Таллинн, который с момента своего основания был не чисто литературным (в нем до сих пор печатаются мемуары, художественная проза и поэзия), но содержал и рубрики, посвященные театру, архивам, критике и т.д. Миссия журнала во многом состояла и состоит в поддержке авторов, продолжающих диалог культур, – в том числе, и через переводческую деятельность. Кроме того, речь в докладе шла и об издательстве «Aleksandra», с начала девяностых годов прошлого века выпускающего книги на русском языке – в том числе, и переводную литературу, тем самым способствуя расширению пространства эстонской литературы во взаимодействии с русским языком.

©Olga Burenina-Petrova

Другая таллиннская исследовательница, Майя Мельц, рассказала о нюансах перевода на русский язык эстонской детской литературы: именно на русский язык эстонские детские книги переводятся сейчас больше всего (по приведенной в докладе статистике, за русским следуют латышский и немецкий). Говоря о собственном опыте переводчика, М. Мельц подробно остановилась на некоторых лингвистических трудностях перевода, связанных, в частности, с отсутствием в эстонском языке грамматической категории рода – и присутствующей, как известно, в русском. Этот важный аспект порой вынуждает переводчика задумываться о возможности внесения в переводимый текст ряда существенных изменений, которые впоследствии не всегда могут оказаться приемлемыми для самих авторов детских книг.

©Olga Burenina-Petrova

Владимир Луарсабишвили из Тбилиси рассказал о переводческой доктрине Марины Цветаевой. В первой части его доклада речь шла о переводческой деятельности в Советском Союзе в целом; во второй части доклада он ознакомил присутствующих с воспоминаниями современников Цветаевой о ее переводческой работе; эти воспоминания раскрывали и некоторые аспекты отношения поэтессы к литературному переводу. После этого докладчик подробно остановился на анализе выполненных Цветаевой переводов стихотворений Лорки в свете их сопоставления с испанскими оригиналами.

©Olga Burenina-Petrova

В докладе Екатерины Вельмезовой речь шла об известном современном эстонском поэте Яане Каплинском. Каплинский и сам был переводчиком; в последние же годы он много пишет на русском языке, а также переводит на русский написанное им ранее по-эстонски. Е. Вельмезова представила свои поэтические вариации стихов Каплинского, написанных по-эстонски и по-выруски (южно-эстонский), а затем сравнила их как с оригиналами, так и с собственными переводами Каплинского на русский, тем самым затронув важное понятие автоперевода.

 

©Olga Burenina-Petrova

Еще одна лозаннская исследовательница, Анна Исанина, рассказала о «Значении исследований по истории перевода для переводоведения XXI века»: речь в докладе шла прежде всего о проблемах советского переводоведения двадцатых-сороковых годов прошлого века, многие из которых («теоретизация» переводческой практики, междисциплинарный характер переводоведения, связь переводоведения с контрастивной лингвистикой, осмысление выработки критериев «хорошего перевода» и т.д.) остаются актуальными и в настоящее время.

©Olga Burenina-Petrova

Завершил конференцию доклад Ольги Бурениной-Петровой из Цюриха, рассказавшей об онлайн-литературе в эпоху новых медиа и – тем самым – о «мысли, переведенной в цифру». Доклад ставил серьезнейшую проблему самой возможности интермедиального трансфера литературы во многих ее аспектах – как несомненно положительных, так и более спорных: как отметила О. Буренина-Петрова, некоторые исследователи в современной России полагают, что полноценный перевод «мысли в цифру» попросту невозможен из-за – во многом преувеличиваемого ими – противопоставления бумажной и электронной литературы.
Подводя итоги конференции, Екатерина Вельмезова поблагодарила всех ее участников и наметила несколько возможных путей продолжения научных контактов исследователей, интересующихся переводоведением: на эту тему может быть организована одна из будущих студенческих конференций; кроме того, возможно обсуждение перспективы сделать небольшие встречи в Швейцарии переводоведов, занимающихся славянскими языками, ежегодными.

Elisa Bergaz, Université de Lausanne