DIACHRONY AND SYNCHRONY OF CULTURE
THROUGH THE PRISM OF RUSSIAN LINGUISTICS
Papers on Russian language by the students of Saint-Petersburg State University
Articles collected under the title «DIACHRONY AND SYNCHRONY OF CULTURE THROUGH THE PRISM OF RUSSIAN LINGUISTICS. Papers on Russian language by the students of Saint-Petersburg State University» represent some results of young Russian linguists’ research. The authors work in the Seminar «Linguistic Phenomena and Processes as a Reflection of the Language World-View» (research advisors Olga A. Starovoitova and Natalia V. Pushkareva associated professors of Russian Department of Saint-Petersburg State University) and focus on finding special language features reflecting perception of the world by a Russian speaker. The articles investigate active processes taking part at the different levels of Russian language and describe fragments of the Russian world-view.
Edited by Natalia Pushkareva,
Doctor of Philology, St. Petersburg State University,
Department of Russian Language, associate professor;

ДИАХРОНИЯ И СИНХРОНИЯ КУЛЬТУРЫ
СКВОЗЬ ПРИЗМУ РУССКОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Статьи о русском языке студентов Санкт-Петербургского государственного университета
Под заголовком «Диахрония и синхрония культуры сквозь призму русской лингвистики собраны научные статьи студентов русского отделения Санкт-Петербургского государственного университета, занимающихся научной работой под руководством преподавателей кафедры русского языка СПбГУ. Авторов статей объединяет работа в семинаре «Языковые явления и процессы как отражение языковой картины мира» (руководители доценты кафедры русского языка Санкт-Петербургского государственного университета Ольга Альбертовна Старовойтова и Наталия Викторовна Пушкарева), который ориентирован на поиски языковых особенностей, отражающих восприятие мира с точки зрения говорящего по-русски человека.
Темы статей, представленный в них материал и цели, которые ставят перед собой авторы, демонстрируют широкий спектр исследовательских интересов. В статьях рассматриваются грамматические, лексические, стилистические и прагматические особенности, проявляющиеся в русском языке под влиянием различных факторов.
Так, в статье Александры Плаксиной «Имперфективные глаголы с чередованием корневых -о-/-а- в современном русском языке (по данным Национального корпуса русского языка)» прослеживается история складывания видовых пар глагола и выявляются современные тенденции в их образовании. Казалось бы, о глагольном виде написано очень много, но именно тот аспект, который рассматривает А.Плаксина, до сих пор описан не полностью. Автор работает с обширным материалом Национального корпуса русского языка, что позволяет составить достаточно полное представление о традиционных контекстах, стилистике и периодизации тех или иных видовых вариантов.
Диахронический подход к лингвистическому описанию представлен в статье Анны Перевозниковой «Семантика слова «красный» в исторической перспективе». Формирование значений данного слова прослеживается по данным старославянских источников X-XI веков, материалов древнерусского периода развития языка (до XIV-XV веков), в XVII-XVIII, в новое время на рубеже XVIII-XIX и вплоть до современности. Наряду с описанием семантических изменений автор освещает и социальные факторы указанных эпох, повлиявшие на развитие значения слова: приведены данные о развитии у слова «красный» нового значения в связи с революционными событиями во Франции и о развитии этого значения после Октябрьской революции в России. Таким образом, история слова оказывается тесно связанной с историческими событиями в двух странах.
Обе статьи имеют практическую ценность, поскольку полученные результаты могут использоваться в практике составления словарей и в преподавании русского языка.
Тема статьи Надежды Оскаревой «Преступление и наказание» в газетных заголовках» связана с целым комплексом исторических и культурных знаний. Название романа Ф.М.Достоевского (и различные формы включения его в авторские тексты) является прецедентным текстом, узнаваемыми носителями разных языков. Для русской культуры это словосочетание оказывается источником различных аллюзий, оно связано с определенными стереотипными ситуациями и активизирует читательский тезаурус. Возникая в газетном заголовке, оно значительно углубляет смысл текста и соотносит его с традиционным для русской культуры восприятием обозначенной проблемы, а также становится основой для языковой игры.
Результаты научного исследования могут использоваться в сферах, весьма далеких от филологии. Алина Сарварова в статье «Механизм реализации метафоры как маркера имплицитной угрозы» демонстрирует, как имплицитная угроза, создаваемая в речи с помощью метафоры, становится мощным средством воздействия на человека. От восприятия и интерпретации метафоры зависит не только дальнейшее развитие коммуникации, но и действия участвующих в беседе людей. Автор статьи показывает, как метафора в конкретном контексте становится свидетельством угрожающем характере высказывания, а методика выявления такого положения может применяться в лингвистической экспертизе.
В статье Полины Крыжевич «Лексика романа Т.Толстой «Кысь» как средство конструирования языковой картины мира персонажа и особенности ее перевода на английский язык» проведено описание авторских окказионализмов, игры слов, а также прецедентных имен и текстов, с помощью которых выстроен мир романа-антиутопии. Сопоставление единиц, описывающих картину мира персонажа, с английскими вариантами, предложенными переводчиком. Анализ применяемых переводческих методик с точки зрения адекватности передачи смысла позволяет составить рекомендации для аналитической и переводческой работы с современными русским текстами, содержащими языковую игру.
Научная работа авторов статей ведется в русле современных направлений лингвистических исследований, совмещающих в себе аналитический подход к материалу с учетом читательского фактора, обусловленного знакомством с комплексом культурно-исторических знаний, уровнем образования, жизненным и читательским опытом. Также учитывается прагматическая составляющая научных исследований, определяющая возможность использования результатов в практике преподавания или перевода, в иных сферах, требующих лингвистического подхода.
Во всех статьях описан фрагмент русской языковой картины мира, а значит, передан взгляд русского человека на окружающий мир.
Редактор Наталия Пушкарева,
доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка
Санкт-Петербургского государственного университета

Сборник научных статей

 

 

Foto @Daria Skoskina
Polina Kryzhevich_Foto von Vladimir Moiseenko


Foto @Nadezhda Oskareva
Anna Perevoznikova_Foto von Oscareva Nadezdha


Alina Sarvarova_Foto von Lobanov Ivan
Alexandra Plaksina_Foto von Plaksina Nonna

Russian language and literature, department of Russian language, Philological faculty, Saint-Petersburg State University (SPBU)