Corpus Lingüístico de Artigas RurUrbano

Este corpus nace durante los meses de noviembre y diciembre de 2021, tras una larga espera atravesada por la pandemia. El tiempo de confinamiento sirvió para ir generando una red de contactos desde Zúrich, hasta que finalmente fue posible dar el salto y cruzar el charco.

CLARU se centra exclusivamente en la ciudad fronteriza de Artigas por los siguientes dos motivos. Primero, porque a diferencia de Rivera que es la ciudad fronteriza más conocida y que presenta un intenso contacto entre las lenguas español y portugués por tratarse en su caso de una «frontera seca», i.e. separadas por una calle, Artigas ha sido menos estudiada desde un punto de vista sociolingüístico. Esto se debe a que el tipo de contacto que se produce en la ciudad de Artigas es de otra índole: ambos países están separados por un puente de una extensión de casi un quilómetro, por lo que el contacto con Brasil es «menos intenso» si se compara con el caso de Rivera. Encontrar a hablantes que presenten un habla con ambas variedades lingüísticas, i.e. español y portugués, no solo es un reto, sino una tarea necesaria dentro del campo de estudios lingüísticos sobre la frontera uruguayo-brasileña.

El segundo motivo por el cual el corpus se ha restringido a Artigas tiene que ver con el hecho de que comparar la zona urbana con la rural ya implica un número de hablantes considerable. Como zona rural se ha tenido en cuenta La Guayubira y La Estiba, dos localidades que se desconocen en la literatura, pero en las que se sigue hablando una variedad de contacto fronteriza que ya no se encuentra en la zona urbana de Artigas.

CLARU se compone de un total de treinta entrevistas dirigidas por la investigadora responsable del proyecto, Bárbara Garrido Sánchez-Andrade, así como de quince conversaciones entre los mismos informantes entrevistados, i.e. se les pedía a los respectivos participantes que eligiesen a un amigo, vecino o allegado con quien se sintiesen a gusto hablando de tal forma que «aflorase» la variedad fronteriza en la conversación. Los diálogos se grababan sin la presencia de la entrevistadora, cuidando la intimidad del espacio.

La muestra final se distribuye de la siguiente manera:

La distribución etaria no es equitativa para ambos medios debido a que en el medio urbano la densidad poblacional de personas que hablen la variedad fronteriza y que vivan en la ciudad de Artigas es menor a la del medio rural. Esto se debe a que (i) la variedad de contacto fronteriza como lengua de herencia entre los hablantes más jóvenes está desapareciendo y a que (ii) la densidad poblacional de generaciones más jóvenes es menor debido a que la mayoría de las personas dejan el departamento por motivos laborales. Sin embargo, en el medio rural, o al menos en la región de la Guayubira / La Estiba, sí parece que existe una distribución más equilibrada que se explica a través del tipo de redes familiares: muchos jóvenes heredan la fuente principal de ingresos del negocio familiar como por ejemplo las plantaciones de tabaco, lo cual lleva a que la transmisión cultural ¡y lingüística! se prolongue a través de las generaciones.

El número total de hablantes que componen la muestra para el medio urbano es de trece, tratándose respectivamente de cinco mujeres y de ocho hombres. Para el medio rural es de diecisiete, con una distribución de nueve mujeres y ocho hombres. Para el medio urbano se han considerado a hablantes de sesenta años en adelante para la tercera generación y a hablantes de entre treinta y cuatro y cincuenta y nueve años para la segunda. Siguiendo, por tanto, las adaptaciones explicadas en el párrafo precedente, la tercera generación comprende a hablantes de cincuenta y cinco años para el medio rural y hablantes de entre treinta y cuatro y cincuenta y cuatro años en el caso de la segunda generación.

Las grabaciones fueron realizadas durante los meses de noviembre y diciembre de 2021. El proceso de transcripción empezó en 2022 y culminó dos años más tarde, a inicios del año 2024. Tanto las grabaciones como las transcripciones han sido únicamente realizadas por la investigadora responsable del proyecto. Los audios tienen una duración de media de cuarenta minutos (tanto en el caso de las entrevistas como de las conversaciones) y las transcripciones se han reducido en la mayoría de los casos a treinta minutos por audio.

El corpus podrá accederse a partir de 2025 a través de la plataforma SWISSUbase, en la que asimismo se detallarán los términos y condiciones de uso para CLARU. Por el momento, se ponen a disposición algunas muestras. Para más información, puede contactarse con la investigadora responsable del proyecto a través del correo: barbara.garrido@rom.uzh.ch.