Welcome, dear visitors, to the exciting world of language contact on the border between Uruguay and Brazil!

The purpose of this page is to gather in one place information about the doctoral thesis project that I have been working on at the University of Zurich since 2020, as well as to offer access to the first online corpus of the speech of the Uruguayan-Brazilian border through CLARU (Corpus Lingüístico de Artigas RurUrbano). My research focuses on Artigas, one of the main border contact cities on the Uruguayan side, and hence the data collected pertain exclusively to various points of the urban/rural environment in that city, as well as to the department of the same name in which it is located. There follow some clarifications about the name of the corpus, as well as the contents of this page:

 Artigas, on the Uruguayan side of the border, and Quaraí, on the Brazilian side, form the nucleus of “neighbouring cities”, and are separated by a 750-metre bridge. Within this nucleus, the inhabitants move from one city to another, literally as if they were crossing the street to buy bread!

“Rururban” is used due to the fact that both in my thesis and in these pages I deal with two different environments, with the aim of contrasting them: the urban and the rural. Within these we can find various ways of life associated with different customs and traditions which, as we know in linguistics, will have an impact on speech. This approach, then, is based on a conceptual continuum in which these two environments make up the (hypothetical) extremes of the whole area. So, the amalgamated form of the term rururbano arises because, on the one hand, the relationship between the two extremes is gradual, and on the other, because it comprises several dimensions: elements of the urban sphere appear in the rural one, and vice versa.

 The page consists of two main sections:

  • The section on Artigas contains information on the border configuration of the area, as well as on the urban and rural areas explored.
  • The corpus section is undoubtedly the more important. It provides images and videos of research work, plus documentation and, most importantly, access to the CLARU corpus through the University of Zurich’s SWISSUbase platform (from 2025).

I invite you to embark on this journey. Suggestions of any kind are very welcome (barbara.garrido@rom.uzh.ch).

Bon voyage!

It should be borne in mind that the nature of this page is not (strictly) academic, i.e. information is not necessarily accompanied by quotations or references to specific works or studies. Given the commitment and seriousness involved in dealing with data as sensitive as those presented here, it has been decided to dispense with this more formal approach in order to provide a lighter reading experience of the sections. If you have any questions, please use the email address in the “contact” section.

This is not the place to enter into the debate on the various glottonymes that have been used, and continue to be used, to refer to border speech. In general terms, “portuñol” is typically the name used by the speakers themselves (although there are others, for example “estragaidioma”), while “border variety” or “border speech” are the terms used by many linguists, including myself. The discussion around what is and what to call speech on the border is long (and very academic). Without wishing to offend or exclude any positions here, that discussion will be left to one side, although you are invited to use the email in the “contact” section if you wish to receive more information here, in addition to multiple bibliographic references that refer to the discussion.

All corpus work, especially when it is done “on the other side of the pond”, requires a strong support network in order to be carried out successfully. In the case of CLARU, the network began to take shape at the beginning of 2020 with the arrival of the pandemic. I thank the writer Fabián Severo for opening my eyes to Portuñol. Through the reading of his poetry and novels, I not only gained access to the transliteration of this border variety, but also came into contact with the social reality of Artigas. Fabián listened patiently when I explained to him what my intentions were regarding the area, and he suggested that I get in touch with, as he explained, “one of the most important musicians on the border,” Ernesto Díaz. Until then, I had seen Ernesto performing in recitals together with Fabián (on YouTube), but I never suspected that Ernesto would become my working partner and accomplice when it came to recruiting informants and conducting interviews over many hours. Ernesto and I together devised the fieldwork, which we then conducted in Artigas during the months of November and December 2021 under a sometimes very powerful and tiring sun and with low blood pressure that he knew how to alleviate with cucumbers and salt. Thanks to Fabián and Ernesto, I came into contact with a great variety of personalities who have been key to carrying out the fieldwork in Artigas. Below I will mention some of these by name, running the risk of overlooking others and thus being irremediably indebted to those people not mentioned. Many thanks to: Dr. Martín Sánchez and his wife Cristina, for warmly welcoming me on several occasions and for putting me in touch with several “referents” in the area; Juan Guedes, for his hospitality and for so generously providing me with a space to rest and work in Artigas; María Cabezas, for showing me that there are “different ruralities” and for taking me back and forth countless times to several of the rural schools that, without her help, I could hardly have accessed; Johnny de los Santos, for playing the role of “taxi driver-accomplice”; Amadeo Francia, for telling me so many of the secrets of the area of Guayubira and La Estiba and for lending himself on countless occasions to take me back and forth along the red dirt roads in his own car. From the bottom of my heart I thank Ana Rodríguez for her generosity in sharing material with me and putting me in touch with one of the greatest treasures of northern Uruguay. More broadly, I am grateful to all those people who gave me their time, listening to me and supporting me, in both the urban and rural areas of Artigas. I am immensely grateful – and there are really no words to express the gratitude I feel in this regard – to all the informants whose speech makes up the Artiguense corpus: without their help, patience and commitment this work would not exist. I would also like to thank Carla Custodio and Yliana Rodríguez for accompanying my work from Rivera and Montevideo, respectively, and for listening to me at all times. I owe Professor Virginia Bertolotti a very big thank you, not only for the interest she always shows during our talks, but also for the very important and exceptional permission she provided during the pandemic so that I could enter the country. Professor Adolfo Elizaincín was also a key presence through his warm attention during some of the conversations that took place during my stay in Uruguay.

I am infinitely in the debt of Ernesto Díaz (on picture) for the very long hours we spent, both in person and remotely, in commenting on and correcting the audio recordings and the corresponding transcriptions that make up the CLARU corpus. I dare say that without Ernesto this work would have been practically impossible, or of a very different quality.

Merci ‘du fond du coeur’ to Frank Hugi for his infinite patience, for believing in me and for accompanying me along the way.

Of course, none of what has been undertaken and developed here would have been possible without the advice, patience, appreciation and dedication of my thesis supervisors: Professor Johannes Kabatek and Professor Carlota de Benito Moreno, both from the University of Zurich. I always felt fully supported by them, albeit from a distance, and above all I want to say thank you! them for placing so much trust in me. I would also like to thank all my colleagues from the Faculty of Romance Languages at this University. And, equally important, I am grateful to the funds that have supported me: the Graduate Campus (University of Zurich), the Latin American Center Zurich (University of Zurich), the Graduiertenschule (University of Zurich), as well as the Chair of Iberoromanistics (Seminar for Romance Languages, University of Zurich).

Finally, I thank you, dear reader, for your interest, for all possible suggestions, and indeed for the very fact that you have taken the time to browse this page.