{"id":55,"date":"2024-11-10T15:08:23","date_gmt":"2024-11-10T14:08:23","guid":{"rendered":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/xii-dies-romanicus-turicensis\/?post_type=chapter&#038;p=55"},"modified":"2025-05-20T14:53:07","modified_gmt":"2025-05-20T12:53:07","slug":"xiong","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/xii-dies-romanicus-turicensis\/chapter\/xiong\/","title":{"raw":"Quand dire, c\u2019est \u00eatre : acheminement vers l\u2019\u00eatre-locuteur d\u2019une langue ou d\u2019une <em>autre<\/em> langue","rendered":"Quand dire, c\u2019est \u00eatre : acheminement vers l\u2019\u00eatre-locuteur d\u2019une langue ou d\u2019une <em>autre<\/em> langue"},"content":{"raw":"<h6 style=\"font-weight: 400\">Laboratoire ICLCH (Universit\u00e9 de Wuhan) \/ Laboratoire CPTC (Universit\u00e9 de Bourgogne)<\/h6>\r\n<p style=\"font-weight: 400\"><strong>Abstract:<\/strong> The question of language for identity purposes has always aroused deep interest in the history of linguistic research; the fact remains that language is one of the most determining foundations of identity. On this subject, Martin Heidegger (quoted in Auroux, Deschamps &amp; Kouloughli 2004: 243) says that \u00ab[the] language is the house of being [\u2026]\u00bb. To be more precise, language constitutes a place of being; the supreme purpose of the appropriation of a language or <em>another <\/em>language is explained, <em>ipso facto<\/em>, by the anchoring of the identity in the said language. Hence the following confirmation by Samir Bajri\u0107 (2013: 44, our translation): \u00ab[\u2026] [<strong>S]peaking<\/strong> a language means <strong>being<\/strong> (existing) in this language\u00bb. In this context, we will be interested, in a cog&shy;nitive and philosophical way, in the phenomena due to the appropriation of a language or <em>another<\/em> language: on the one hand, we will elucidate the cognitive relations that outline the language and the speaker; on the other hand, we will linger particularly on the particularities manifested by the settled speaker of one language or <em>another<\/em> language, as well as on the choices of linguistic codes on the occasion of speech acts. It will be argued that belonging to a language or to <em>another<\/em> language results in forgetting the law imposed by the language; the settled speaker expresses himself in and through the said language, but the settled speaker experiences only himself or <em>an&shy;other<\/em> self; the language, in this case, is an integral part of the settled speaker himself, but the fact remains that, according to Gustave Guillaume (1969: 277, note 8, our translation), \u00ab[a] language is a work constructed in thought on which is superimposed a work constructed in signs\u00bb. If Samir Bajri\u0107 (2013: 44, our translation) writes: \u00abWe speak a language according to how well we have learned it. We learn it by knowing how to forge a psycholinguistic identity\u00bb, we can also say: we convey a psycholinguistic identity according to how we knew how to be. We are depending on whether we have been able to position ourselves in this or that language. Or, in a word: when to say is to be.\r\n<strong><span style=\"color: #ffffff\">c<\/span>\r\nKeywords:<\/strong> linguistic identity; mental spaces; settled speaker; linguistic neoteny<\/p>\r\n\r\n<h1 style=\"font-weight: 400\"><strong>1 Introduction <\/strong><\/h1>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Dans le contexte de mondialisation sociale et de pluralisme culturel de notre si\u00e8cle, le ph\u00e9nom\u00e8ne du plurilinguisme est omnipr\u00e9sent\u00a0; le poids des <span class=\"no-hyphens\">langues<\/span> rel\u00e8ve, <em>ipso facto<\/em>, d\u2019une force cruciale dans la formation identitaire de l\u2019\u00eatre humain. En l\u2019occurrence, le questionnement sur les relations qu\u2019entretiennent la langue et le locuteur constitue l\u2019une des pr\u00e9occupations majeures des linguistes. Selon Novarina (1999: 15-16),<\/p>\r\n\r\n<blockquote>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">[les] mots pr\u00e9existent \u00e0 ta naissance. Ils ont raisonn\u00e9 bien avant toi. Ni instruments ni outils, les mots sont la vraie chair humaine et comme le corps de la pens\u00e9e\u00a0: la parole nous est plus int\u00e9rieure que tous nos organes de dedans. Les mots que tu dis sont plus \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de toi que toi. Notre chair physique c\u2019est la terre, mais notre chair spirituelle c\u2019est la parole\u00a0; elle est l\u2019\u00e9toffe, la texture, la tessiture, le tissu, <em>la mati\u00e8re de notre esprit<\/em>.<\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">En effet, la langue habite notre chair spirituelle, qui se distingue de notre\u00a0chair physique, la langue constitue un lieu d\u2019\u00eatre de la pens\u00e9e si nous sommes d\u2019accord avec l\u2019id\u00e9e du philosophe Henri Delacroix (cit\u00e9 dans Guillaume 1973: 245) selon laquelle \u00ab\u00a0[\u2026] la pens\u00e9e fait le langage en se faisant par le langage [c\u2019est-\u00e0-dire par un langage int\u00e9rieur]\u00a0\u00bb. Dans cette pr\u00e9sente \u00e9tude, nous allons nous interroger particuli\u00e8rement sur les probl\u00e8mes li\u00e9s \u00e0 l\u2019appropriation d\u2019une langue ou d\u2019une <em>autre<\/em> [footnote]Jean-Paul Sartre (1943: 285) a \u00e9crit, dans <em>L\u2019\u00catre et le N\u00e9ant<\/em>\u00a0: \u00ab\u00a0[\u2026] autrui, c\u2019est l\u2019autre, c\u2019est-\u00e0-dire le moi qui n\u2019est pas moi [\u2026]\u00a0\u00bb. Selon lui, l\u2019autre renvoie au contraire du m\u00eame. Ici, nous adoptons le sens philosophique d\u2019autre, et une autre langue est celle qui ne v\u00e9hicule pas la m\u00eame existence pour le locuteur, d\u2019o\u00f9 sa forme en italique.[\/footnote] langue\u00a0: en premier lieu, nous \u00e9luciderons les nouvelles terminologies pour les liens qu\u2019esquissent la <span class=\"no-hyphens\">langue<\/span> et le locuteur\u00a0; en second lieu, nous pr\u00e9ciserons les choix des codes linguistiques quand nous apprenons une <em>autre<\/em> langue\u00a0; en troisi\u00e8me lieu, nous rechercherons, de mani\u00e8re cognitive et philosophique, les particularit\u00e9s que manifeste l\u2019\u00eatre-locuteur d\u2019une langue, et nous proposerons, <em>mutatis mutandis<\/em>, une nouvelle terminologie pour la qualit\u00e9 que poss\u00e8de l\u2019\u00eatre-locuteur d\u2019une langue.<\/p>\r\n\r\n<h1 style=\"font-weight: 400\"><strong>2 De l\u2019\u00eatre cognitif \u00e0 l\u2019\u00eatre-locuteur<\/strong><\/h1>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">En tant qu\u2019\u00eatres humains, nous sommes dot\u00e9s, d\u00e8s la naissance, de syst\u00e8mes cognitifs et du potentiel du langage, et apr\u00e8s la naissance, nous am\u00e9liorons sans cesse le syst\u00e8me du langage, qui est l\u2019un de nos syst\u00e8mes cognitifs si nous adoptons le point de vue des sciences cognitives (cf. Changeux 2012), tout en nous approchant de l\u2019\u00eatre-locuteur. Comme le dit Andr\u00e9 Jacob (2010: 151)\u00a0:<\/p>\r\n\r\n<blockquote>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Le <em>Sujet<\/em>, coextensif \u00e0 l\u2019Instant (<em>in-stans<\/em>), r\u00e9sulte d\u2019un \u00ab\u00a0devenir Sujet\u00a0\u00bb de l\u2019individu, c\u2019est-\u00e0-dire d\u2019un corps qui, debout (<em>stans<\/em>) dans l\u2019espace, ne sort pas d\u2019un pr\u00e9sent quasi animal. En se structurant linguistiquement pour dire son exp\u00e9rience\u00a0\u2013 \u00e0 d\u2019autres Sujets\u00a0\u2013 il unit la singularit\u00e9 de son <em>expressivit\u00e9<\/em> \u00e0 l\u2019universalit\u00e9 latente de la <em>communication<\/em>. La langue est bien un foyer dense et rayonnant pour la condition humaine\u00a0: conjoignant la tension de virtualit\u00e9s en chacun de nous et l\u2019extension \u00e0 des groupes plus ou moins vastes.<\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">En effet, quand nous apprenons une langue ou une <em>autre<\/em> langue, nous am\u00e9liorons sans cesse les rapports cognitifs entre nous et la langue que nous apprenons. D\u2019o\u00f9 l\u2019affirmation suivante de Samir Bajri\u0107 (2017: 62)\u00a0:<\/p>\r\n\r\n<blockquote>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Si les langues sont sujettes au changement et si les \u00e9l\u00e9ments, externes et internes, qui d\u00e9terminent leur \u00e9volution\u00a0\u00ab\u00a0entra\u00eenent, sous l\u2019effet du temps, des modifications consid\u00e9rables\u00a0\u00bb, il n\u2019en demeure pas moins que les rapports cognitifs existant entre langues et locuteurs deviennent \u00e9galement objets de variation. En d\u2019autres termes, ce qui permet d\u2019identifier le degr\u00e9 d\u2019ancrage identitaire d\u2019un locuteur donn\u00e9, dans une langue donn\u00e9e, \u00e0 un moment donn\u00e9 de son existence, ce n\u2019est pas la chronologie des langues c\u00f4toy\u00e9es, mais le type de rapport cognitif qu\u2019il entretient en synchronie avec telle langue ou avec telle autre.<\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Il va de soi, en effet, que le changement de rapport cognitif entre le locuteur et la langue qu\u2019il apprend s\u2019explique par le changement de r\u00f4les du locuteur et de la langue c\u00f4toy\u00e9e.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Du point de vue du locuteur, les rapports cognitifs qu\u2019esquissent le locuteur et la langue qu\u2019il apprend montrent une particularit\u00e9 binaire\u00a0: soit le locuteur existe dans une langue, soit, \u00e0 l\u2019inverse, le locuteur n\u2019existe pas dans ladite langue. D\u2019o\u00f9 la dichotomie suivante\u00a0:<\/p>\r\n\r\n<blockquote>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Le <strong>locuteur non confirm\u00e9<\/strong> d\u00e9signe tout individu dont la ma\u00eetrise de la <span class=\"no-hyphens\">langue<\/span>, quelles qu\u2019en soient les raisons, se r\u00e9v\u00e8le inf\u00e9rieure \u00e0 celle du locuteur confirm\u00e9. Inversement, le terme <strong>locuteur confirm\u00e9<\/strong> se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 tout <span class=\"no-hyphens\">individu<\/span> dont le sentiment linguistique est suffisamment fiable et d\u00e9velopp\u00e9 pour formuler des jugements d\u2019acceptabilit\u00e9 sur des \u00e9nonc\u00e9s produits dans la langue (Bajri\u0107 2006: 118).<\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Et du point de vue de la langue, celle-ci peut soit \u00eatre m\u00e9connue par un locuteur, soit \u00eatre connue par un locuteur qui n\u2019y existe pas encore, soit \u00eatre connue par un locuteur qui y existe. En l\u2019occurrence, du locuteur non confirm\u00e9 au locuteur confirm\u00e9, les rapports cognitifs qu\u2019esquissent le locuteur et la langue qu\u2019il apprend montrent une particularit\u00e9 ternaire\u00a0:<\/p>\r\n\r\n<blockquote>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">\u2013 <strong>langue <em>in posse<\/em><\/strong>\u00a0: toute langue naturelle dans laquelle le locuteur reconna\u00eet ou non \u00e0 peine quelques sonorit\u00e9s\u00a0;\r\n\u2013 <strong>langue <em>in fieri<\/em><\/strong>\u00a0: toute langue dans laquelle on peut communiquer, \u00e0 des degr\u00e9s variables, mais dont on ne poss\u00e8de pas un sentiment linguistique d\u00e9velopp\u00e9\u00a0;\r\n\u2013 <strong>langue <em>in esse<\/em><\/strong> : toute langue dont on poss\u00e8de l\u2019intuition grammaticale correspondante et un degr\u00e9 tr\u00e8s \u00e9lev\u00e9 de sentiment linguistique (Bajri\u0107 2006: 115-116).<\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">En un mot, si nous m\u00e9connaissons une langue, alors cette langue est pour nous une langue <em>en puissance<\/em>\u00a0; si nous connaissons une langue mais nous n\u2019y existons pas encore, alors cette langue est pour nous une langue <em>en devenir<\/em>\u00a0; si nous connaissons une langue et nous y existons, alors cette langue est pour nous une langue <em>en \u00eatre<\/em>.<\/p>\r\n\r\n<h1 style=\"font-weight: 400\"><strong>3 Sujet pensant <em>versus<\/em> sujet parlant<\/strong><\/h1>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Selon la psychom\u00e9canique du langage, l\u2019acte du langage n\u2019est qu\u2019une transition des traitements mentaux aux traitements phon\u00e9tiques\u00a0:<\/p>\r\n\r\n<blockquote>\r\n<p style=\"font-weight: 400\"><em>On n\u2019exprime qu\u2019\u00e0 partir de ce qui a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9alablement repr\u00e9sent\u00e9<\/em> ; en formule simplifi\u00e9e : langage = repr\u00e9sentation (langue) + expression (discours). La <span class=\"no-hyphens\">langue<\/span> repr\u00e9sente le langage puissanciel, conditionnant \u00e0 l\u2019endroit du discours, parl\u00e9 ou \u00e9crit, qui est du langage effectif (Boone &amp; Joly 2004: 350).<\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Il n\u2019en reste pas moins vrai que, d\u2019apr\u00e8s Gustave Guillaume (cf. 1973: 64-72), le langage est la langue associ\u00e9e au discours, et que la langue \u2013 le langage puissanciel \u2013 rel\u00e8ve de la repr\u00e9sentation se trouvant en amont, et le discours \u2013 le langage effectif \u2013 rel\u00e8ve de l\u2019expression se situant en aval. En l\u2019occurrence, le sujet \u00e9nonciateur, c\u2019est-\u00e0-dire le locuteur, se constitue \u00e0 la fois du sujet pensant et du sujet parlant ; comme sujet pensant, nous nous trouvons en amont, et comme sujet parlant, nous nous situons en aval.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Inspir\u00e9 de la distinction entre le sujet pensant et le sujet parlant de Gustave Guillaume, Samir Bajri\u0107 (2017: 60) a pens\u00e9 autrement et l\u2019a introduit dans des ph\u00e9nom\u00e8nes d\u2019appropriation des langues naturelles\u00a0:<\/p>\r\n\r\n<blockquote>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Cognitivement parlant, l\u2019homme contemporain entretient deux types de rapports avec le ph\u00e9nom\u00e8ne langagier. Le premier type est celui des rapports intralinguistiques, ceux que l\u2019ensemble des individus entretiennent avec une langue qui leur est commune. L\u00e0 encore, la pluralit\u00e9 est de mise, dans la mesure o\u00f9 \u00ab\u00a0il y aurait dans le monde autant de langues que d\u2019individus qui les parlent\u00a0\u00bb (Wilhelm von Humboldt). Le second cr\u00e9e des rapports interlinguistiques. Il renvoie \u00e0 chacun des individus en particulier, \u00e0 la mani\u00e8re dont il est \/ devient \/ diminue d\u2019\u00eatre\u00a0\/ redevient, etc. sujet pensant et sujet parlant des langues qu\u2019il ma\u00eetrise \/ conna\u00eet \/ comprend \/ appr\u00e9hende, etc.<\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Pour \u00eatre plus pr\u00e9cis, pour le cas du monolinguisme, comme sujet pensant, nous pensons plus ou moins inconsciemment tout en nous enracinons dans une langue <em>in esse<\/em> dans laquelle nous sommes un locuteur confirm\u00e9, et nous ordonnons la repr\u00e9sentation de cette langue. Comme sujet parlant, nous traitons l\u2019expression de ladite langue.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Mais quand nous apprenons une <em>autre<\/em> langue, comme sujet pensant, si nous sommes un locuteur confirm\u00e9 de la langue que nous apprenons, alors nous pouvons ordonner la repr\u00e9sentation de la langue que nous apprenons, et cette langue est pour nous une langue <em>in esse<\/em>\u00a0; si nous sommes un locuteur non confirm\u00e9 de la langue que nous apprenons, alors nous pensons incons&shy;ciemment dans la langue d\u00e9j\u00e0 int\u00e9rioris\u00e9e, et nous ne pouvons que traiter la repr\u00e9sentation de la langue d\u00e9j\u00e0 int\u00e9rioris\u00e9e\u00a0; cette langue d\u00e9j\u00e0 int\u00e9rioris\u00e9e est aussi pour nous une langue <em>in esse<\/em>. Comme sujet parlant, si nous sommes un locuteur confirm\u00e9 de la langue que nous apprenons, alors le locuteur confirm\u00e9 traite l\u2019expression d\u2019une langue <em>in esse\u00a0<\/em>; mais si nous sommes un locuteur non confirm\u00e9 de la langue que nous apprenons, alors le locuteur non confirm\u00e9 ordonne l\u2019expression d\u2019une langue <em>in fieri<\/em> dans laquelle il n\u2019existe pas encore. Soit figurativement\u00a0:<\/p>\r\n\r\n<table class=\"grid alignleft\" style=\"border-collapse: collapse;width: 100%;height: 127px\" border=\"0\"><caption>Tableau 1\u00a0: Sujet pensant <em>versus<\/em> sujet parlant<\/caption>\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 20%\">\r\n<div>\r\n<div><span lang=\"FR\">Gustave Guillaume<\/span><\/div>\r\n<\/div><\/td>\r\n<td style=\"width: 20%;text-align: center\" colspan=\"4\">\r\n<div><span lang=\"FR\"><span lang=\"FR\">Sujet \u00e9nonciateur = sujet pensant + sujet parlant\r\n<\/span><\/span>\r\n<div><span lang=\"FR\">(Acte de langage = acte de repr\u00e9sentation + acte d\u2019expression)<\/span><\/div>\r\n<\/div><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 14px\">\r\n<td style=\"width: 20%;height: 84px\" rowspan=\"6\">\r\n<div><span lang=\"FR\">Samir Bajri\u0107<\/span><\/div><\/td>\r\n<td style=\"width: 20%;height: 28px;text-align: center\" rowspan=\"2\">\r\n<div><span lang=\"FR\">Cas du monolinguisme<\/span><\/div><\/td>\r\n<td style=\"height: 14px;text-align: center\" colspan=\"3\">\r\n<div><span lang=\"FR\">Sujet pensant\u00a0\u2013&gt;\u00a0<\/span><span lang=\"FR\"> repr\u00e9sentation d\u2019une langue <i>in esse<\/i><\/span><\/div><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 14px\">\r\n<td style=\"width: 60.032026%;height: 14px;text-align: center\" colspan=\"3\">\r\n<div><span lang=\"FR\">Sujet parlant \u00a0\u2013&gt; <\/span><span style=\"font-family: inherit;font-size: inherit\">expression d\u2019une langue <\/span><i style=\"font-family: inherit;font-size: inherit\">in esse<\/i><\/div><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 14px\">\r\n<td style=\"width: 20%;height: 56px;text-align: center\" rowspan=\"4\">\r\n<div><span lang=\"FR\">Cas de l\u2019appropriation d\u2019une <i>autre<\/i> langue<\/span><\/div><\/td>\r\n<td style=\"width: 20%;height: 28px;text-align: center\" rowspan=\"2\">\r\n<div><span lang=\"FR\">Sujet pensant<\/span><\/div><\/td>\r\n<td style=\"width: 16.092874%;text-align: center\">Locuteur confirm\u00e9<\/td>\r\n<td style=\"width: 23.939151%;text-align: center\">Repr\u00e9sentation d\u2019une langue <em>in esse<\/em><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 16.092874%;text-align: center\">Locuteur non confirm\u00e9<\/td>\r\n<td style=\"width: 23.939151%;text-align: center\">Repr\u00e9sentation d\u2019une langue <em>in esse<\/em><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr style=\"height: 14px\">\r\n<td style=\"width: 20%;height: 28px;text-align: center\" rowspan=\"2\">\r\n<div><span lang=\"FR\">Sujet parlant<\/span><\/div><\/td>\r\n<td style=\"width: 16.092874%;text-align: center\">Locuteur confirm\u00e9<\/td>\r\n<td style=\"width: 23.939151%;text-align: center\">Expression d\u2019une langue <em>in esse<\/em><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 16.092874%;text-align: center\">Locuteur non confirm\u00e9<\/td>\r\n<td style=\"width: 23.939151%;text-align: center\">Expression d\u2019une langue <em>in fieri<\/em><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Si l\u2019\u00eatre-locuteur revoie \u00e0 celui qui existe au moins dans une langue quel&shy;conque, alors quelles sont les particularit\u00e9s que manifeste l\u2019\u00eatre-locuteur d\u2019une langue\u00a0?<\/p>\r\n\r\n<h1 style=\"font-weight: 400\"><strong>4 L\u2019homme et la langue ne font qu\u2019un<\/strong><\/h1>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Dans son \u0153uvre c\u00e9l\u00e8bre <em>\u00catre et Temps<\/em>, Martin Heidegger (cf. 1986: 86) pr\u00e9conise l\u2019id\u00e9e que l\u2019homme, se situant au sein du monde, est un <em>\u00eatre-l\u00e0<\/em> (allemand <em>Dasein<\/em>). Selon lui, l\u2019<em>\u00eatre-au-monde<\/em> constitue un \u00e9l\u00e9ment primordial de la notion de <em>Dasein<\/em>, et il (<em>ibid.<\/em>) indique ceci\u00a0: \u00ab\u00a0L\u2019expression compos\u00e9e \u201c\u00eatre-au-monde\u201d montre d\u00e9j\u00e0 \u00e0 la fa\u00e7on dont elle est frapp\u00e9e qu\u2019il s\u2019agit avec elle d\u2019un ph\u00e9nom\u00e8ne <em>unitaire<\/em>\u00a0\u00bb. En l\u2019occurrence, l\u2019\u00eatre-au-monde ne s\u2019explique pas simplement par \u00ab\u00a0\u00eatre dans [...]\u00a0[le monde]\u00a0\u00bb (<em>ibid.<\/em>: 87), sa caract\u00e9ristique ontologique souligne une philosophie existentielle et une conception d\u2019ensemble. Autrement dit, l\u2019\u00eatre-au-monde reconna\u00eet l\u2019existence d\u2019une harmonie entre l\u2019\u00e9tant\u00a0\u2013 celui qui existe\u00a0\u2013 et le monde\u00a0; cette harmonie rel\u00e8ve d\u2019une concomitance et d\u2019une valorisation mutuelle entre le sujet et l\u2019objet.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">D\u00e8s lors, la notion d\u2019harmonie entre l\u2019homme et la langue voit le jour naturellement, elle con\u00e7oit l\u2019homme et la langue comme deux \u00eatres au monde connaissant une concomitance et une compl\u00e9mentarit\u00e9. Pour le dire en un mot, l\u2019homme et la langue ne font qu\u2019un.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Cette harmonie elle-m\u00eame v\u00e9hicule deux perspectives\u00a0: la premi\u00e8re est une perspective n\u00e9ot\u00e9nique, qui renvoie, dans l\u2019appropriation d\u2019une langue ou d\u2019une <em>autre<\/em> langue, \u00e0 un \u00e9tat o\u00f9 l\u2019\u00eatre-locuteur \u00e9nonce des discours en toute spontan\u00e9it\u00e9 tout en ignorant les op\u00e9rations mentales, voire l\u2019existence de la langue dans sa chair et son existence dans la langue. C\u2019est un \u00e9tat o\u00f9 la langue fait partie int\u00e9grante de notre chair, qui ne se trouve que dans le locuteur confirm\u00e9 selon la th\u00e9orie de Samir Bajri\u0107. La deuxi\u00e8me perspective est une perspective philosophique, qui souligne un rapprochement bidirectionnel\u00a0; il n\u2019existe pas n\u00e9cessairement de hi\u00e9rarchies entre les deux\u00a0\u2013 le fait est que l\u2019homme existe dans la langue et en m\u00eame temps, celle-ci existe aussi dans celui-l\u00e0.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Martin Heidegger (1976: 13-15) mentionne, dans <em>Acheminement vers la parole<\/em>, non seulement que \u00ab\u00a0[l]\u2019\u00eatre humain parle\u00a0\u00bb, mais aussi que \u00ab\u00a0[...] la parole [la r\u00e9alisation de la langue] est parlante\u00a0\u00bb, et il (<em>ibid.<\/em>: 37) pr\u00e9cise\u00a0: \u00ab\u00a0L\u2019homme ne parle que dans la mesure o\u00f9 il correspond \u00e0 la parole\u00a0\u00bb. En clair, peu importe que l\u2019homme s\u2019aligne sur la parole ou que la parole s\u2019aligne sur l\u2019homme, ce qui est important, c\u2019est que l\u2019homme parle au moment o\u00f9 l\u2019homme et la parole se croisent. Ainsi, philosophiquement parlant, c\u2019est un moment o\u00f9 l\u2019homme existe dans la parole et la parole aussi dans l\u2019homme\u00a0; et n\u00e9ot\u00e9niquement parlant, on place, ici, le point-cl\u00e9 sur l\u2019homme. Au cours de l\u2019acheminement vers la langue, l\u2019\u00e9tat d\u2019harmonie se traduit par un oubli de l\u2019existence de ladite langue. Ce qui est touchable, ce n\u2019est que l\u2019homme lui-m\u00eame ou un <em>autre<\/em> soi-m\u00eame, c\u2019est parce que \u00ab\u00a0j\u2019y suis\u00a0\u00bb (Xiong 2021) d\u00e9j\u00e0, dans le langage par ant\u00e9riorit\u00e9, remis \u00e0 lui dans une simultan\u00e9it\u00e9 d\u2019impressions sensibles, d\u2019images et de repr\u00e9sentation, que l\u2019harmonie de l\u2019homme et de la langue nous permet d\u2019\u00eatre Un.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Si Samir Bajri\u0107 (2013: 44) pr\u00e9conise que \u00ab [...] la finalit\u00e9 supr\u00eame de l\u2019apprentissage d\u2019une autre langue est de se forger une nouvelle (une deuxi\u00e8me) identit\u00e9 psycholinguistique, personnelle par d\u00e9finition et conforme au g\u00e9nie de la langue que l\u2019on apprend \u00bb, nous pouvons d\u00e9finir cette finalit\u00e9 supr\u00eame avec la notion d\u2019harmonie entre l\u2019homme et la langue. Cette harmonie s\u2019explique par une cessation de la d\u00e9marcation entre l\u2019\u00eatre de l\u2019homme et celui de la langue ; il s\u2019agit d\u2019un \u00e9tat \u00e9pist\u00e9mologique o\u00f9 l\u2019homme et la langue ne font qu\u2019un.[footnote]En g\u00e9n\u00e9ral, on \u00e9prouve des difficult\u00e9s \u00e0 d\u00e9finir pr\u00e9cis\u00e9ment le seuil d\u2019harmonie entre l\u2019homme et la langue dans des cas pr\u00e9cis. Mais conform\u00e9ment aux sch\u00e8mes de Jean Piaget (1964), un enfant monolingue peut atteindre l\u2019\u00e9tat d\u2019harmonie entre l\u2019homme et la langue \u00e0 partir de 10 ou 12 ans. \u00c0 partir de cet \u00e2ge, il peut commencer \u00e0 r\u00e9soudre syst\u00e9matiquement et logiquement des probl\u00e8mes abstraits.[\/footnote]<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Ainsi, dans une perspective n\u00e9ot\u00e9nique, et dans une perspective philosophique tout en s\u2019attardant sur l\u2019\u00eatre-locuteur, on dirait\u00a0: \u00ab\u00a0Je parle, donc j\u2019y suis\u00a0\u00bb[footnote]Bien s\u00fbr, selon la n\u00e9ot\u00e9nie linguistique, on peut aussi parler une langue sans y exister, c\u2019est-\u00e0-dire que, lorsque l\u2019on s\u2019approprie une autre langue, notre cerveau est assujetti aux particularit\u00e9s cognitives de la source linguistique <em>in esse<\/em> correspondante, sans comprendre le monde par la m\u00e9diation des locuteurs confirm\u00e9s de la langue que l\u2019on apprend. Mais ici, d\u2019un point de vue heuristique, ce n\u2019est que pour souligner l\u2019objet supr\u00eame de l\u2019assimilation d\u2019une langue\u00a0: le but de la domination d\u2019une langue ou d\u2019une autre langue est d\u2019appr\u00e9hender le monde au moyen de ladite langue et d\u2019\u00eatre un autre soi-m\u00eame par un processus n\u00e9ot\u00e9nique ; d\u2019un point de vue philosophique, l\u2019homme parle et existe au sein d\u2019une langue quand l\u2019homme et la parole se rencontrent.[\/footnote] (Xiong 2021). La langue comme fondatrice et instauratrice d\u2019un lieu qui authentifie, qui prouve la pr\u00e9sence de soi \u00e0 soi, la pr\u00e9sence du locuteur \u00e0 lui-m\u00eame et aux autres et \u00e0 l\u2019autre par le langage. Nous parlons, donc le langage nous fait exister l\u00e0 o\u00f9 il est ; nous habitons le lieu du langage en tant qu\u2019il donne existence \u00e0 la parole qui nous fait vivre avec lui, par lui et en lui.<\/p>\r\n\r\n<h1 style=\"font-weight: 400\"><strong>5 Conclusion <\/strong><\/h1>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">Andr\u00e9 Jacob (2011: 81) \u00e9crit\u00a0: \u00ab\u00a0[Quel] que soit son caract\u00e8re instrumental, la langue ne pourra pas s\u2019ajouter \u00e0 la pens\u00e9e comme un v\u00eatement indiff\u00e9rent au corps qui l\u2019habite\u00a0\u00bb. La langue constitue, <em>ipso facto<\/em>, un lieu d\u2019\u00eatre, et l\u2019appartenance \u00e0 une langue permet d\u2019obtenir une identit\u00e9 linguistique. Apprendre une <em>autre<\/em> langue nous permet d\u2019errer d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre, c\u2019est aussi un moment o\u00f9 nous \u00e9chappons \u00e0 l\u2019emprise identitaire de la langue <em>in esse<\/em> dans laquelle nous sommes un locuteur confirm\u00e9 et que nous cherchons \u00e0 \u00eatre autrement.<\/p>\r\n<p style=\"font-weight: 400\">\u00c0 dire vrai, le ph\u00e9nom\u00e8ne d\u2019harmonie entre le locuteur et la langue s\u2019ex&shy;plique par l\u2019oubli de la loi qu\u2019impose cette langue\u00a0; pour \u00eatre plus pr\u00e9cis, celui qui existe dans une langue quelconque et atteint l\u2019harmonie entre soi-m\u00eame et la langue est celui qui a oubli\u00e9 le caract\u00e8re instrumental de la <span class=\"no-hyphens\">langue<\/span> et celui qui refuse de penser dans une <em>autre<\/em> langue dans laquelle il est un locuteur confirm\u00e9. Il n\u2019en demeure pas moins qu\u2019\u00ab\u00a0[apprendre], c\u2019est stabiliser des combinaisons synaptiques pr\u00e9\u00e9tablies, c\u2019est aussi \u00e9liminer les autres\u00a0\u00bb (Changeux 2012: 303). Si Samir Bajri\u0107 (2013: 44) \u00e9crit\u00a0: \u00ab\u00a0On parle une <span class=\"no-hyphens\">langue<\/span> selon qu\u2019on a su l\u2019apprendre. On l\u2019apprend selon qu\u2019on a su s\u2019y forger une identit\u00e9 psycholinguistique\u00a0\u00bb, nous pouvons aussi dire\u00a0: on v\u00e9hicule une identit\u00e9 psycholinguistique selon qu\u2019on a su \u00eatre. On est selon qu\u2019on a su se positionner dans telle ou telle <em>autre<\/em> langue. Ou\u00a0: quand dire, c\u2019est \u00eatre.<\/p>\r\n\r\n<h1>R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h1>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Auroux, Sylvain, Jacques Deschamps &amp; Djamel Kouloughli (2004). <em>La Philosophie du langage<\/em>, Paris, Presses Universitaires de France.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Bajri\u0107, Samir (2006). \u00ab\u00a0Quelle(s) langue(s) parlons-nous\u00a0? Probl\u00e8mes de transfert et de traduction de concepts\u00a0\u00bb, <em>Syntaxe et S\u00e9mantique<\/em> 7, 107-123.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Bajri\u0107, Samir (2013\/2009). <em>Linguistique, cognition et didactique. Principes et exercices de linguistique-didactique<\/em>, Paris, Presses de l\u2019Universit\u00e9 Paris-Sorbonne.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Bajri\u0107, Samir (2017). \u00ab\u00a0Langues et locuteurs\u00a0: synchronie contre chronologie\u00a0\u00bb, in: Badiou-Monferran, Claire, Samir Bajri\u0107 &amp; Philippe Monneret (\u00e9ds.),<em> Penser la langue. Sens, texte, histoire<\/em>, Paris, Champion, 57-64.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Boone, Annie &amp; Andr\u00e9 Joly (2004\/1996). <em>Dictionnaire terminologique de la syst\u00e9matique du langage<\/em>, Paris, L\u2019Harmattan.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Changeux, Jean-Pierre (2012). <em>L\u2019Homme neuronal<\/em>, Paris, Fayard\/Pluriel.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Guillaume, Gustave (1969). <em>Langage et sciences du langage<\/em>, Paris\/Qu\u00e9bec, Librairie Nizet\/Presses de l\u2019Universit\u00e9 Laval.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Guillaume, Gustave (1973). <em>Principes de linguistique th\u00e9orique de Gustave Guillaume<\/em>, Paris\/Qu\u00e9bec, Klincksieck\/Presses de l\u2019Universit\u00e9 Laval.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Heidegger, Martin (1976). <em>Acheminement vers la parole<\/em>, traduit de l\u2019allemand par Jean Beaufret, Wolfgang Brokmeier &amp; Fran\u00e7ois F\u00e9dier, Paris, Gallimard.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Heidegger, Martin (1986). <em>\u00catre et Temps<\/em>, traduit de l\u2019allemand par Fran\u00e7ois Vezin, Paris, Gallimard.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Jacob, Andr\u00e9 (2010). \u00ab\u00a0La Langue, foyer de la condition humaine. Hommage \u00e0 Gustave Guillaume\u00a0\u00bb, <em>Diog\u00e8ne<\/em> 232, 147-152.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Jacob, Andr\u00e9 (2011\/1970). <em>Les Exigences th\u00e9oriques de la linguistique selon Gustave Guillaume<\/em>, Paris, Champion.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Novarina, Val\u00e8re (1999). <em>Devant la parole<\/em>, Paris, P.O.L.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Piaget, Jean (1964). <em>Six \u00e9tudes de psychologie<\/em>, Paris, \u00c9ditions Deno\u00ebl Gonthier.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Sartre, Jean-Paul (1943). <em>L\u2019\u00catre et le N\u00e9ant<\/em>, Paris, Gallimard.<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Xiong, Peiyao (2021). \u00ab\u00a0Je suis, je parle, donc j\u2019y suis\u00a0: \u00e9tude cognitive et philosophique de la n\u00e9ot\u00e9nie linguistique\u00a0\u00bb (Actes du colloque <em>Cognition et \u00eatre-locuteur\u00a0: enjeux et perspectives de la n\u00e9ot\u00e9nie linguistique<\/em>. Universit\u00e9 de Bourgogne, France), in: &lt;<a href=\"https:\/\/u-bourgogne.hal.science\/hal-03522735v1\">https:\/\/u-bourgogne.hal.science\/hal-03522735v1<\/a>&gt; [17.08.2024].<\/p>","rendered":"<h6 style=\"font-weight: 400\">Laboratoire ICLCH (Universit\u00e9 de Wuhan) \/ Laboratoire CPTC (Universit\u00e9 de Bourgogne)<\/h6>\n<p style=\"font-weight: 400\"><strong>Abstract:<\/strong> The question of language for identity purposes has always aroused deep interest in the history of linguistic research; the fact remains that language is one of the most determining foundations of identity. On this subject, Martin Heidegger (quoted in Auroux, Deschamps &amp; Kouloughli 2004: 243) says that \u00ab[the] language is the house of being [\u2026]\u00bb. To be more precise, language constitutes a place of being; the supreme purpose of the appropriation of a language or <em>another <\/em>language is explained, <em>ipso facto<\/em>, by the anchoring of the identity in the said language. Hence the following confirmation by Samir Bajri\u0107 (2013: 44, our translation): \u00ab[\u2026] [<strong>S]peaking<\/strong> a language means <strong>being<\/strong> (existing) in this language\u00bb. In this context, we will be interested, in a cog&shy;nitive and philosophical way, in the phenomena due to the appropriation of a language or <em>another<\/em> language: on the one hand, we will elucidate the cognitive relations that outline the language and the speaker; on the other hand, we will linger particularly on the particularities manifested by the settled speaker of one language or <em>another<\/em> language, as well as on the choices of linguistic codes on the occasion of speech acts. It will be argued that belonging to a language or to <em>another<\/em> language results in forgetting the law imposed by the language; the settled speaker expresses himself in and through the said language, but the settled speaker experiences only himself or <em>an&shy;other<\/em> self; the language, in this case, is an integral part of the settled speaker himself, but the fact remains that, according to Gustave Guillaume (1969: 277, note 8, our translation), \u00ab[a] language is a work constructed in thought on which is superimposed a work constructed in signs\u00bb. If Samir Bajri\u0107 (2013: 44, our translation) writes: \u00abWe speak a language according to how well we have learned it. We learn it by knowing how to forge a psycholinguistic identity\u00bb, we can also say: we convey a psycholinguistic identity according to how we knew how to be. We are depending on whether we have been able to position ourselves in this or that language. Or, in a word: when to say is to be.<br \/>\n<strong><span style=\"color: #ffffff\">c<\/span><br \/>\nKeywords:<\/strong> linguistic identity; mental spaces; settled speaker; linguistic neoteny<\/p>\n<h1 style=\"font-weight: 400\"><strong>1 Introduction <\/strong><\/h1>\n<p style=\"font-weight: 400\">Dans le contexte de mondialisation sociale et de pluralisme culturel de notre si\u00e8cle, le ph\u00e9nom\u00e8ne du plurilinguisme est omnipr\u00e9sent\u00a0; le poids des <span class=\"no-hyphens\">langues<\/span> rel\u00e8ve, <em>ipso facto<\/em>, d\u2019une force cruciale dans la formation identitaire de l\u2019\u00eatre humain. En l\u2019occurrence, le questionnement sur les relations qu\u2019entretiennent la langue et le locuteur constitue l\u2019une des pr\u00e9occupations majeures des linguistes. Selon Novarina (1999: 15-16),<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"font-weight: 400\">[les] mots pr\u00e9existent \u00e0 ta naissance. Ils ont raisonn\u00e9 bien avant toi. Ni instruments ni outils, les mots sont la vraie chair humaine et comme le corps de la pens\u00e9e\u00a0: la parole nous est plus int\u00e9rieure que tous nos organes de dedans. Les mots que tu dis sont plus \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de toi que toi. Notre chair physique c\u2019est la terre, mais notre chair spirituelle c\u2019est la parole\u00a0; elle est l\u2019\u00e9toffe, la texture, la tessiture, le tissu, <em>la mati\u00e8re de notre esprit<\/em>.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"font-weight: 400\">En effet, la langue habite notre chair spirituelle, qui se distingue de notre\u00a0chair physique, la langue constitue un lieu d\u2019\u00eatre de la pens\u00e9e si nous sommes d\u2019accord avec l\u2019id\u00e9e du philosophe Henri Delacroix (cit\u00e9 dans Guillaume 1973: 245) selon laquelle \u00ab\u00a0[\u2026] la pens\u00e9e fait le langage en se faisant par le langage [c\u2019est-\u00e0-dire par un langage int\u00e9rieur]\u00a0\u00bb. Dans cette pr\u00e9sente \u00e9tude, nous allons nous interroger particuli\u00e8rement sur les probl\u00e8mes li\u00e9s \u00e0 l\u2019appropriation d\u2019une langue ou d\u2019une <em>autre<\/em> <a class=\"footnote\" title=\"Jean-Paul Sartre (1943: 285) a \u00e9crit, dans L\u2019\u00catre et le N\u00e9ant\u00a0: \u00ab\u00a0[\u2026] autrui, c\u2019est l\u2019autre, c\u2019est-\u00e0-dire le moi qui n\u2019est pas moi [\u2026]\u00a0\u00bb. Selon lui, l\u2019autre renvoie au contraire du m\u00eame. Ici, nous adoptons le sens philosophique d\u2019autre, et une autre langue est celle qui ne v\u00e9hicule pas la m\u00eame existence pour le locuteur, d\u2019o\u00f9 sa forme en italique.\" id=\"return-footnote-55-1\" href=\"#footnote-55-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a> langue\u00a0: en premier lieu, nous \u00e9luciderons les nouvelles terminologies pour les liens qu\u2019esquissent la <span class=\"no-hyphens\">langue<\/span> et le locuteur\u00a0; en second lieu, nous pr\u00e9ciserons les choix des codes linguistiques quand nous apprenons une <em>autre<\/em> langue\u00a0; en troisi\u00e8me lieu, nous rechercherons, de mani\u00e8re cognitive et philosophique, les particularit\u00e9s que manifeste l\u2019\u00eatre-locuteur d\u2019une langue, et nous proposerons, <em>mutatis mutandis<\/em>, une nouvelle terminologie pour la qualit\u00e9 que poss\u00e8de l\u2019\u00eatre-locuteur d\u2019une langue.<\/p>\n<h1 style=\"font-weight: 400\"><strong>2 De l\u2019\u00eatre cognitif \u00e0 l\u2019\u00eatre-locuteur<\/strong><\/h1>\n<p style=\"font-weight: 400\">En tant qu\u2019\u00eatres humains, nous sommes dot\u00e9s, d\u00e8s la naissance, de syst\u00e8mes cognitifs et du potentiel du langage, et apr\u00e8s la naissance, nous am\u00e9liorons sans cesse le syst\u00e8me du langage, qui est l\u2019un de nos syst\u00e8mes cognitifs si nous adoptons le point de vue des sciences cognitives (cf. Changeux 2012), tout en nous approchant de l\u2019\u00eatre-locuteur. Comme le dit Andr\u00e9 Jacob (2010: 151)\u00a0:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"font-weight: 400\">Le <em>Sujet<\/em>, coextensif \u00e0 l\u2019Instant (<em>in-stans<\/em>), r\u00e9sulte d\u2019un \u00ab\u00a0devenir Sujet\u00a0\u00bb de l\u2019individu, c\u2019est-\u00e0-dire d\u2019un corps qui, debout (<em>stans<\/em>) dans l\u2019espace, ne sort pas d\u2019un pr\u00e9sent quasi animal. En se structurant linguistiquement pour dire son exp\u00e9rience\u00a0\u2013 \u00e0 d\u2019autres Sujets\u00a0\u2013 il unit la singularit\u00e9 de son <em>expressivit\u00e9<\/em> \u00e0 l\u2019universalit\u00e9 latente de la <em>communication<\/em>. La langue est bien un foyer dense et rayonnant pour la condition humaine\u00a0: conjoignant la tension de virtualit\u00e9s en chacun de nous et l\u2019extension \u00e0 des groupes plus ou moins vastes.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"font-weight: 400\">En effet, quand nous apprenons une langue ou une <em>autre<\/em> langue, nous am\u00e9liorons sans cesse les rapports cognitifs entre nous et la langue que nous apprenons. D\u2019o\u00f9 l\u2019affirmation suivante de Samir Bajri\u0107 (2017: 62)\u00a0:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"font-weight: 400\">Si les langues sont sujettes au changement et si les \u00e9l\u00e9ments, externes et internes, qui d\u00e9terminent leur \u00e9volution\u00a0\u00ab\u00a0entra\u00eenent, sous l\u2019effet du temps, des modifications consid\u00e9rables\u00a0\u00bb, il n\u2019en demeure pas moins que les rapports cognitifs existant entre langues et locuteurs deviennent \u00e9galement objets de variation. En d\u2019autres termes, ce qui permet d\u2019identifier le degr\u00e9 d\u2019ancrage identitaire d\u2019un locuteur donn\u00e9, dans une langue donn\u00e9e, \u00e0 un moment donn\u00e9 de son existence, ce n\u2019est pas la chronologie des langues c\u00f4toy\u00e9es, mais le type de rapport cognitif qu\u2019il entretient en synchronie avec telle langue ou avec telle autre.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"font-weight: 400\">Il va de soi, en effet, que le changement de rapport cognitif entre le locuteur et la langue qu\u2019il apprend s\u2019explique par le changement de r\u00f4les du locuteur et de la langue c\u00f4toy\u00e9e.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400\">Du point de vue du locuteur, les rapports cognitifs qu\u2019esquissent le locuteur et la langue qu\u2019il apprend montrent une particularit\u00e9 binaire\u00a0: soit le locuteur existe dans une langue, soit, \u00e0 l\u2019inverse, le locuteur n\u2019existe pas dans ladite langue. D\u2019o\u00f9 la dichotomie suivante\u00a0:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"font-weight: 400\">Le <strong>locuteur non confirm\u00e9<\/strong> d\u00e9signe tout individu dont la ma\u00eetrise de la <span class=\"no-hyphens\">langue<\/span>, quelles qu\u2019en soient les raisons, se r\u00e9v\u00e8le inf\u00e9rieure \u00e0 celle du locuteur confirm\u00e9. Inversement, le terme <strong>locuteur confirm\u00e9<\/strong> se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 tout <span class=\"no-hyphens\">individu<\/span> dont le sentiment linguistique est suffisamment fiable et d\u00e9velopp\u00e9 pour formuler des jugements d\u2019acceptabilit\u00e9 sur des \u00e9nonc\u00e9s produits dans la langue (Bajri\u0107 2006: 118).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"font-weight: 400\">Et du point de vue de la langue, celle-ci peut soit \u00eatre m\u00e9connue par un locuteur, soit \u00eatre connue par un locuteur qui n\u2019y existe pas encore, soit \u00eatre connue par un locuteur qui y existe. En l\u2019occurrence, du locuteur non confirm\u00e9 au locuteur confirm\u00e9, les rapports cognitifs qu\u2019esquissent le locuteur et la langue qu\u2019il apprend montrent une particularit\u00e9 ternaire\u00a0:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"font-weight: 400\">\u2013 <strong>langue <em>in posse<\/em><\/strong>\u00a0: toute langue naturelle dans laquelle le locuteur reconna\u00eet ou non \u00e0 peine quelques sonorit\u00e9s\u00a0;<br \/>\n\u2013 <strong>langue <em>in fieri<\/em><\/strong>\u00a0: toute langue dans laquelle on peut communiquer, \u00e0 des degr\u00e9s variables, mais dont on ne poss\u00e8de pas un sentiment linguistique d\u00e9velopp\u00e9\u00a0;<br \/>\n\u2013 <strong>langue <em>in esse<\/em><\/strong> : toute langue dont on poss\u00e8de l\u2019intuition grammaticale correspondante et un degr\u00e9 tr\u00e8s \u00e9lev\u00e9 de sentiment linguistique (Bajri\u0107 2006: 115-116).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"font-weight: 400\">En un mot, si nous m\u00e9connaissons une langue, alors cette langue est pour nous une langue <em>en puissance<\/em>\u00a0; si nous connaissons une langue mais nous n\u2019y existons pas encore, alors cette langue est pour nous une langue <em>en devenir<\/em>\u00a0; si nous connaissons une langue et nous y existons, alors cette langue est pour nous une langue <em>en \u00eatre<\/em>.<\/p>\n<h1 style=\"font-weight: 400\"><strong>3 Sujet pensant <em>versus<\/em> sujet parlant<\/strong><\/h1>\n<p style=\"font-weight: 400\">Selon la psychom\u00e9canique du langage, l\u2019acte du langage n\u2019est qu\u2019une transition des traitements mentaux aux traitements phon\u00e9tiques\u00a0:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"font-weight: 400\"><em>On n\u2019exprime qu\u2019\u00e0 partir de ce qui a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9alablement repr\u00e9sent\u00e9<\/em> ; en formule simplifi\u00e9e : langage = repr\u00e9sentation (langue) + expression (discours). La <span class=\"no-hyphens\">langue<\/span> repr\u00e9sente le langage puissanciel, conditionnant \u00e0 l\u2019endroit du discours, parl\u00e9 ou \u00e9crit, qui est du langage effectif (Boone &amp; Joly 2004: 350).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"font-weight: 400\">Il n\u2019en reste pas moins vrai que, d\u2019apr\u00e8s Gustave Guillaume (cf. 1973: 64-72), le langage est la langue associ\u00e9e au discours, et que la langue \u2013 le langage puissanciel \u2013 rel\u00e8ve de la repr\u00e9sentation se trouvant en amont, et le discours \u2013 le langage effectif \u2013 rel\u00e8ve de l\u2019expression se situant en aval. En l\u2019occurrence, le sujet \u00e9nonciateur, c\u2019est-\u00e0-dire le locuteur, se constitue \u00e0 la fois du sujet pensant et du sujet parlant ; comme sujet pensant, nous nous trouvons en amont, et comme sujet parlant, nous nous situons en aval.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400\">Inspir\u00e9 de la distinction entre le sujet pensant et le sujet parlant de Gustave Guillaume, Samir Bajri\u0107 (2017: 60) a pens\u00e9 autrement et l\u2019a introduit dans des ph\u00e9nom\u00e8nes d\u2019appropriation des langues naturelles\u00a0:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"font-weight: 400\">Cognitivement parlant, l\u2019homme contemporain entretient deux types de rapports avec le ph\u00e9nom\u00e8ne langagier. Le premier type est celui des rapports intralinguistiques, ceux que l\u2019ensemble des individus entretiennent avec une langue qui leur est commune. L\u00e0 encore, la pluralit\u00e9 est de mise, dans la mesure o\u00f9 \u00ab\u00a0il y aurait dans le monde autant de langues que d\u2019individus qui les parlent\u00a0\u00bb (Wilhelm von Humboldt). Le second cr\u00e9e des rapports interlinguistiques. Il renvoie \u00e0 chacun des individus en particulier, \u00e0 la mani\u00e8re dont il est \/ devient \/ diminue d\u2019\u00eatre\u00a0\/ redevient, etc. sujet pensant et sujet parlant des langues qu\u2019il ma\u00eetrise \/ conna\u00eet \/ comprend \/ appr\u00e9hende, etc.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"font-weight: 400\">Pour \u00eatre plus pr\u00e9cis, pour le cas du monolinguisme, comme sujet pensant, nous pensons plus ou moins inconsciemment tout en nous enracinons dans une langue <em>in esse<\/em> dans laquelle nous sommes un locuteur confirm\u00e9, et nous ordonnons la repr\u00e9sentation de cette langue. Comme sujet parlant, nous traitons l\u2019expression de ladite langue.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400\">Mais quand nous apprenons une <em>autre<\/em> langue, comme sujet pensant, si nous sommes un locuteur confirm\u00e9 de la langue que nous apprenons, alors nous pouvons ordonner la repr\u00e9sentation de la langue que nous apprenons, et cette langue est pour nous une langue <em>in esse<\/em>\u00a0; si nous sommes un locuteur non confirm\u00e9 de la langue que nous apprenons, alors nous pensons incons&shy;ciemment dans la langue d\u00e9j\u00e0 int\u00e9rioris\u00e9e, et nous ne pouvons que traiter la repr\u00e9sentation de la langue d\u00e9j\u00e0 int\u00e9rioris\u00e9e\u00a0; cette langue d\u00e9j\u00e0 int\u00e9rioris\u00e9e est aussi pour nous une langue <em>in esse<\/em>. Comme sujet parlant, si nous sommes un locuteur confirm\u00e9 de la langue que nous apprenons, alors le locuteur confirm\u00e9 traite l\u2019expression d\u2019une langue <em>in esse\u00a0<\/em>; mais si nous sommes un locuteur non confirm\u00e9 de la langue que nous apprenons, alors le locuteur non confirm\u00e9 ordonne l\u2019expression d\u2019une langue <em>in fieri<\/em> dans laquelle il n\u2019existe pas encore. Soit figurativement\u00a0:<\/p>\n<table class=\"grid alignleft\" style=\"border-collapse: collapse;width: 100%;height: 127px\">\n<caption>Tableau 1\u00a0: Sujet pensant <em>versus<\/em> sujet parlant<\/caption>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 20%\">\n<div>\n<div><span lang=\"FR\">Gustave Guillaume<\/span><\/div>\n<\/div>\n<\/td>\n<td style=\"width: 20%;text-align: center\" colspan=\"4\">\n<div><span lang=\"FR\"><span lang=\"FR\">Sujet \u00e9nonciateur = sujet pensant + sujet parlant<br \/>\n<\/span><\/span><\/p>\n<div><span lang=\"FR\">(Acte de langage = acte de repr\u00e9sentation + acte d\u2019expression)<\/span><\/div>\n<\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 14px\">\n<td style=\"width: 20%;height: 84px\" rowspan=\"6\">\n<div><span lang=\"FR\">Samir Bajri\u0107<\/span><\/div>\n<\/td>\n<td style=\"width: 20%;height: 28px;text-align: center\" rowspan=\"2\">\n<div><span lang=\"FR\">Cas du monolinguisme<\/span><\/div>\n<\/td>\n<td style=\"height: 14px;text-align: center\" colspan=\"3\">\n<div><span lang=\"FR\">Sujet pensant\u00a0\u2013&gt;\u00a0<\/span><span lang=\"FR\"> repr\u00e9sentation d\u2019une langue <i>in esse<\/i><\/span><\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 14px\">\n<td style=\"width: 60.032026%;height: 14px;text-align: center\" colspan=\"3\">\n<div><span lang=\"FR\">Sujet parlant \u00a0\u2013&gt; <\/span><span style=\"font-family: inherit;font-size: inherit\">expression d\u2019une langue <\/span><i style=\"font-family: inherit;font-size: inherit\">in esse<\/i><\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 14px\">\n<td style=\"width: 20%;height: 56px;text-align: center\" rowspan=\"4\">\n<div><span lang=\"FR\">Cas de l\u2019appropriation d\u2019une <i>autre<\/i> langue<\/span><\/div>\n<\/td>\n<td style=\"width: 20%;height: 28px;text-align: center\" rowspan=\"2\">\n<div><span lang=\"FR\">Sujet pensant<\/span><\/div>\n<\/td>\n<td style=\"width: 16.092874%;text-align: center\">Locuteur confirm\u00e9<\/td>\n<td style=\"width: 23.939151%;text-align: center\">Repr\u00e9sentation d\u2019une langue <em>in esse<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 16.092874%;text-align: center\">Locuteur non confirm\u00e9<\/td>\n<td style=\"width: 23.939151%;text-align: center\">Repr\u00e9sentation d\u2019une langue <em>in esse<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 14px\">\n<td style=\"width: 20%;height: 28px;text-align: center\" rowspan=\"2\">\n<div><span lang=\"FR\">Sujet parlant<\/span><\/div>\n<\/td>\n<td style=\"width: 16.092874%;text-align: center\">Locuteur confirm\u00e9<\/td>\n<td style=\"width: 23.939151%;text-align: center\">Expression d\u2019une langue <em>in esse<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 16.092874%;text-align: center\">Locuteur non confirm\u00e9<\/td>\n<td style=\"width: 23.939151%;text-align: center\">Expression d\u2019une langue <em>in fieri<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"font-weight: 400\">Si l\u2019\u00eatre-locuteur revoie \u00e0 celui qui existe au moins dans une langue quel&shy;conque, alors quelles sont les particularit\u00e9s que manifeste l\u2019\u00eatre-locuteur d\u2019une langue\u00a0?<\/p>\n<h1 style=\"font-weight: 400\"><strong>4 L\u2019homme et la langue ne font qu\u2019un<\/strong><\/h1>\n<p style=\"font-weight: 400\">Dans son \u0153uvre c\u00e9l\u00e8bre <em>\u00catre et Temps<\/em>, Martin Heidegger (cf. 1986: 86) pr\u00e9conise l\u2019id\u00e9e que l\u2019homme, se situant au sein du monde, est un <em>\u00eatre-l\u00e0<\/em> (allemand <em>Dasein<\/em>). Selon lui, l\u2019<em>\u00eatre-au-monde<\/em> constitue un \u00e9l\u00e9ment primordial de la notion de <em>Dasein<\/em>, et il (<em>ibid.<\/em>) indique ceci\u00a0: \u00ab\u00a0L\u2019expression compos\u00e9e \u201c\u00eatre-au-monde\u201d montre d\u00e9j\u00e0 \u00e0 la fa\u00e7on dont elle est frapp\u00e9e qu\u2019il s\u2019agit avec elle d\u2019un ph\u00e9nom\u00e8ne <em>unitaire<\/em>\u00a0\u00bb. En l\u2019occurrence, l\u2019\u00eatre-au-monde ne s\u2019explique pas simplement par \u00ab\u00a0\u00eatre dans [&#8230;]\u00a0[le monde]\u00a0\u00bb (<em>ibid.<\/em>: 87), sa caract\u00e9ristique ontologique souligne une philosophie existentielle et une conception d\u2019ensemble. Autrement dit, l\u2019\u00eatre-au-monde reconna\u00eet l\u2019existence d\u2019une harmonie entre l\u2019\u00e9tant\u00a0\u2013 celui qui existe\u00a0\u2013 et le monde\u00a0; cette harmonie rel\u00e8ve d\u2019une concomitance et d\u2019une valorisation mutuelle entre le sujet et l\u2019objet.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400\">D\u00e8s lors, la notion d\u2019harmonie entre l\u2019homme et la langue voit le jour naturellement, elle con\u00e7oit l\u2019homme et la langue comme deux \u00eatres au monde connaissant une concomitance et une compl\u00e9mentarit\u00e9. Pour le dire en un mot, l\u2019homme et la langue ne font qu\u2019un.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400\">Cette harmonie elle-m\u00eame v\u00e9hicule deux perspectives\u00a0: la premi\u00e8re est une perspective n\u00e9ot\u00e9nique, qui renvoie, dans l\u2019appropriation d\u2019une langue ou d\u2019une <em>autre<\/em> langue, \u00e0 un \u00e9tat o\u00f9 l\u2019\u00eatre-locuteur \u00e9nonce des discours en toute spontan\u00e9it\u00e9 tout en ignorant les op\u00e9rations mentales, voire l\u2019existence de la langue dans sa chair et son existence dans la langue. C\u2019est un \u00e9tat o\u00f9 la langue fait partie int\u00e9grante de notre chair, qui ne se trouve que dans le locuteur confirm\u00e9 selon la th\u00e9orie de Samir Bajri\u0107. La deuxi\u00e8me perspective est une perspective philosophique, qui souligne un rapprochement bidirectionnel\u00a0; il n\u2019existe pas n\u00e9cessairement de hi\u00e9rarchies entre les deux\u00a0\u2013 le fait est que l\u2019homme existe dans la langue et en m\u00eame temps, celle-ci existe aussi dans celui-l\u00e0.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400\">Martin Heidegger (1976: 13-15) mentionne, dans <em>Acheminement vers la parole<\/em>, non seulement que \u00ab\u00a0[l]\u2019\u00eatre humain parle\u00a0\u00bb, mais aussi que \u00ab\u00a0[&#8230;] la parole [la r\u00e9alisation de la langue] est parlante\u00a0\u00bb, et il (<em>ibid.<\/em>: 37) pr\u00e9cise\u00a0: \u00ab\u00a0L\u2019homme ne parle que dans la mesure o\u00f9 il correspond \u00e0 la parole\u00a0\u00bb. En clair, peu importe que l\u2019homme s\u2019aligne sur la parole ou que la parole s\u2019aligne sur l\u2019homme, ce qui est important, c\u2019est que l\u2019homme parle au moment o\u00f9 l\u2019homme et la parole se croisent. Ainsi, philosophiquement parlant, c\u2019est un moment o\u00f9 l\u2019homme existe dans la parole et la parole aussi dans l\u2019homme\u00a0; et n\u00e9ot\u00e9niquement parlant, on place, ici, le point-cl\u00e9 sur l\u2019homme. Au cours de l\u2019acheminement vers la langue, l\u2019\u00e9tat d\u2019harmonie se traduit par un oubli de l\u2019existence de ladite langue. Ce qui est touchable, ce n\u2019est que l\u2019homme lui-m\u00eame ou un <em>autre<\/em> soi-m\u00eame, c\u2019est parce que \u00ab\u00a0j\u2019y suis\u00a0\u00bb (Xiong 2021) d\u00e9j\u00e0, dans le langage par ant\u00e9riorit\u00e9, remis \u00e0 lui dans une simultan\u00e9it\u00e9 d\u2019impressions sensibles, d\u2019images et de repr\u00e9sentation, que l\u2019harmonie de l\u2019homme et de la langue nous permet d\u2019\u00eatre Un.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400\">Si Samir Bajri\u0107 (2013: 44) pr\u00e9conise que \u00ab [&#8230;] la finalit\u00e9 supr\u00eame de l\u2019apprentissage d\u2019une autre langue est de se forger une nouvelle (une deuxi\u00e8me) identit\u00e9 psycholinguistique, personnelle par d\u00e9finition et conforme au g\u00e9nie de la langue que l\u2019on apprend \u00bb, nous pouvons d\u00e9finir cette finalit\u00e9 supr\u00eame avec la notion d\u2019harmonie entre l\u2019homme et la langue. Cette harmonie s\u2019explique par une cessation de la d\u00e9marcation entre l\u2019\u00eatre de l\u2019homme et celui de la langue ; il s\u2019agit d\u2019un \u00e9tat \u00e9pist\u00e9mologique o\u00f9 l\u2019homme et la langue ne font qu\u2019un.<a class=\"footnote\" title=\"En g\u00e9n\u00e9ral, on \u00e9prouve des difficult\u00e9s \u00e0 d\u00e9finir pr\u00e9cis\u00e9ment le seuil d\u2019harmonie entre l\u2019homme et la langue dans des cas pr\u00e9cis. Mais conform\u00e9ment aux sch\u00e8mes de Jean Piaget (1964), un enfant monolingue peut atteindre l\u2019\u00e9tat d\u2019harmonie entre l\u2019homme et la langue \u00e0 partir de 10 ou 12 ans. \u00c0 partir de cet \u00e2ge, il peut commencer \u00e0 r\u00e9soudre syst\u00e9matiquement et logiquement des probl\u00e8mes abstraits.\" id=\"return-footnote-55-2\" href=\"#footnote-55-2\" aria-label=\"Footnote 2\"><sup class=\"footnote\">[2]<\/sup><\/a><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400\">Ainsi, dans une perspective n\u00e9ot\u00e9nique, et dans une perspective philosophique tout en s\u2019attardant sur l\u2019\u00eatre-locuteur, on dirait\u00a0: \u00ab\u00a0Je parle, donc j\u2019y suis\u00a0\u00bb<a class=\"footnote\" title=\"Bien s\u00fbr, selon la n\u00e9ot\u00e9nie linguistique, on peut aussi parler une langue sans y exister, c\u2019est-\u00e0-dire que, lorsque l\u2019on s\u2019approprie une autre langue, notre cerveau est assujetti aux particularit\u00e9s cognitives de la source linguistique in esse correspondante, sans comprendre le monde par la m\u00e9diation des locuteurs confirm\u00e9s de la langue que l\u2019on apprend. Mais ici, d\u2019un point de vue heuristique, ce n\u2019est que pour souligner l\u2019objet supr\u00eame de l\u2019assimilation d\u2019une langue\u00a0: le but de la domination d\u2019une langue ou d\u2019une autre langue est d\u2019appr\u00e9hender le monde au moyen de ladite langue et d\u2019\u00eatre un autre soi-m\u00eame par un processus n\u00e9ot\u00e9nique ; d\u2019un point de vue philosophique, l\u2019homme parle et existe au sein d\u2019une langue quand l\u2019homme et la parole se rencontrent.\" id=\"return-footnote-55-3\" href=\"#footnote-55-3\" aria-label=\"Footnote 3\"><sup class=\"footnote\">[3]<\/sup><\/a> (Xiong 2021). La langue comme fondatrice et instauratrice d\u2019un lieu qui authentifie, qui prouve la pr\u00e9sence de soi \u00e0 soi, la pr\u00e9sence du locuteur \u00e0 lui-m\u00eame et aux autres et \u00e0 l\u2019autre par le langage. Nous parlons, donc le langage nous fait exister l\u00e0 o\u00f9 il est ; nous habitons le lieu du langage en tant qu\u2019il donne existence \u00e0 la parole qui nous fait vivre avec lui, par lui et en lui.<\/p>\n<h1 style=\"font-weight: 400\"><strong>5 Conclusion <\/strong><\/h1>\n<p style=\"font-weight: 400\">Andr\u00e9 Jacob (2011: 81) \u00e9crit\u00a0: \u00ab\u00a0[Quel] que soit son caract\u00e8re instrumental, la langue ne pourra pas s\u2019ajouter \u00e0 la pens\u00e9e comme un v\u00eatement indiff\u00e9rent au corps qui l\u2019habite\u00a0\u00bb. La langue constitue, <em>ipso facto<\/em>, un lieu d\u2019\u00eatre, et l\u2019appartenance \u00e0 une langue permet d\u2019obtenir une identit\u00e9 linguistique. Apprendre une <em>autre<\/em> langue nous permet d\u2019errer d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre, c\u2019est aussi un moment o\u00f9 nous \u00e9chappons \u00e0 l\u2019emprise identitaire de la langue <em>in esse<\/em> dans laquelle nous sommes un locuteur confirm\u00e9 et que nous cherchons \u00e0 \u00eatre autrement.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400\">\u00c0 dire vrai, le ph\u00e9nom\u00e8ne d\u2019harmonie entre le locuteur et la langue s\u2019ex&shy;plique par l\u2019oubli de la loi qu\u2019impose cette langue\u00a0; pour \u00eatre plus pr\u00e9cis, celui qui existe dans une langue quelconque et atteint l\u2019harmonie entre soi-m\u00eame et la langue est celui qui a oubli\u00e9 le caract\u00e8re instrumental de la <span class=\"no-hyphens\">langue<\/span> et celui qui refuse de penser dans une <em>autre<\/em> langue dans laquelle il est un locuteur confirm\u00e9. Il n\u2019en demeure pas moins qu\u2019\u00ab\u00a0[apprendre], c\u2019est stabiliser des combinaisons synaptiques pr\u00e9\u00e9tablies, c\u2019est aussi \u00e9liminer les autres\u00a0\u00bb (Changeux 2012: 303). Si Samir Bajri\u0107 (2013: 44) \u00e9crit\u00a0: \u00ab\u00a0On parle une <span class=\"no-hyphens\">langue<\/span> selon qu\u2019on a su l\u2019apprendre. On l\u2019apprend selon qu\u2019on a su s\u2019y forger une identit\u00e9 psycholinguistique\u00a0\u00bb, nous pouvons aussi dire\u00a0: on v\u00e9hicule une identit\u00e9 psycholinguistique selon qu\u2019on a su \u00eatre. On est selon qu\u2019on a su se positionner dans telle ou telle <em>autre<\/em> langue. Ou\u00a0: quand dire, c\u2019est \u00eatre.<\/p>\n<h1>R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h1>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Auroux, Sylvain, Jacques Deschamps &amp; Djamel Kouloughli (2004). <em>La Philosophie du langage<\/em>, Paris, Presses Universitaires de France.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Bajri\u0107, Samir (2006). \u00ab\u00a0Quelle(s) langue(s) parlons-nous\u00a0? Probl\u00e8mes de transfert et de traduction de concepts\u00a0\u00bb, <em>Syntaxe et S\u00e9mantique<\/em> 7, 107-123.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Bajri\u0107, Samir (2013\/2009). <em>Linguistique, cognition et didactique. Principes et exercices de linguistique-didactique<\/em>, Paris, Presses de l\u2019Universit\u00e9 Paris-Sorbonne.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Bajri\u0107, Samir (2017). \u00ab\u00a0Langues et locuteurs\u00a0: synchronie contre chronologie\u00a0\u00bb, in: Badiou-Monferran, Claire, Samir Bajri\u0107 &amp; Philippe Monneret (\u00e9ds.),<em> Penser la langue. Sens, texte, histoire<\/em>, Paris, Champion, 57-64.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Boone, Annie &amp; Andr\u00e9 Joly (2004\/1996). <em>Dictionnaire terminologique de la syst\u00e9matique du langage<\/em>, Paris, L\u2019Harmattan.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Changeux, Jean-Pierre (2012). <em>L\u2019Homme neuronal<\/em>, Paris, Fayard\/Pluriel.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Guillaume, Gustave (1969). <em>Langage et sciences du langage<\/em>, Paris\/Qu\u00e9bec, Librairie Nizet\/Presses de l\u2019Universit\u00e9 Laval.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Guillaume, Gustave (1973). <em>Principes de linguistique th\u00e9orique de Gustave Guillaume<\/em>, Paris\/Qu\u00e9bec, Klincksieck\/Presses de l\u2019Universit\u00e9 Laval.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Heidegger, Martin (1976). <em>Acheminement vers la parole<\/em>, traduit de l\u2019allemand par Jean Beaufret, Wolfgang Brokmeier &amp; Fran\u00e7ois F\u00e9dier, Paris, Gallimard.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Heidegger, Martin (1986). <em>\u00catre et Temps<\/em>, traduit de l\u2019allemand par Fran\u00e7ois Vezin, Paris, Gallimard.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Jacob, Andr\u00e9 (2010). \u00ab\u00a0La Langue, foyer de la condition humaine. Hommage \u00e0 Gustave Guillaume\u00a0\u00bb, <em>Diog\u00e8ne<\/em> 232, 147-152.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Jacob, Andr\u00e9 (2011\/1970). <em>Les Exigences th\u00e9oriques de la linguistique selon Gustave Guillaume<\/em>, Paris, Champion.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Novarina, Val\u00e8re (1999). <em>Devant la parole<\/em>, Paris, P.O.L.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Piaget, Jean (1964). <em>Six \u00e9tudes de psychologie<\/em>, Paris, \u00c9ditions Deno\u00ebl Gonthier.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Sartre, Jean-Paul (1943). <em>L\u2019\u00catre et le N\u00e9ant<\/em>, Paris, Gallimard.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"font-weight: 400\">Xiong, Peiyao (2021). \u00ab\u00a0Je suis, je parle, donc j\u2019y suis\u00a0: \u00e9tude cognitive et philosophique de la n\u00e9ot\u00e9nie linguistique\u00a0\u00bb (Actes du colloque <em>Cognition et \u00eatre-locuteur\u00a0: enjeux et perspectives de la n\u00e9ot\u00e9nie linguistique<\/em>. Universit\u00e9 de Bourgogne, France), in: &lt;<a href=\"https:\/\/u-bourgogne.hal.science\/hal-03522735v1\">https:\/\/u-bourgogne.hal.science\/hal-03522735v1<\/a>&gt; [17.08.2024].<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-55-1\">Jean-Paul Sartre (1943: 285) a \u00e9crit, dans <em>L\u2019\u00catre et le N\u00e9ant<\/em>\u00a0: \u00ab\u00a0[\u2026] autrui, c\u2019est l\u2019autre, c\u2019est-\u00e0-dire le moi qui n\u2019est pas moi [\u2026]\u00a0\u00bb. Selon lui, l\u2019autre renvoie au contraire du m\u00eame. Ici, nous adoptons le sens philosophique d\u2019autre, et une autre langue est celle qui ne v\u00e9hicule pas la m\u00eame existence pour le locuteur, d\u2019o\u00f9 sa forme en italique. <a href=\"#return-footnote-55-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-55-2\">En g\u00e9n\u00e9ral, on \u00e9prouve des difficult\u00e9s \u00e0 d\u00e9finir pr\u00e9cis\u00e9ment le seuil d\u2019harmonie entre l\u2019homme et la langue dans des cas pr\u00e9cis. Mais conform\u00e9ment aux sch\u00e8mes de Jean Piaget (1964), un enfant monolingue peut atteindre l\u2019\u00e9tat d\u2019harmonie entre l\u2019homme et la langue \u00e0 partir de 10 ou 12 ans. \u00c0 partir de cet \u00e2ge, il peut commencer \u00e0 r\u00e9soudre syst\u00e9matiquement et logiquement des probl\u00e8mes abstraits. <a href=\"#return-footnote-55-2\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 2\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-55-3\">Bien s\u00fbr, selon la n\u00e9ot\u00e9nie linguistique, on peut aussi parler une langue sans y exister, c\u2019est-\u00e0-dire que, lorsque l\u2019on s\u2019approprie une autre langue, notre cerveau est assujetti aux particularit\u00e9s cognitives de la source linguistique <em>in esse<\/em> correspondante, sans comprendre le monde par la m\u00e9diation des locuteurs confirm\u00e9s de la langue que l\u2019on apprend. Mais ici, d\u2019un point de vue heuristique, ce n\u2019est que pour souligner l\u2019objet supr\u00eame de l\u2019assimilation d\u2019une langue\u00a0: le but de la domination d\u2019une langue ou d\u2019une autre langue est d\u2019appr\u00e9hender le monde au moyen de ladite langue et d\u2019\u00eatre un autre soi-m\u00eame par un processus n\u00e9ot\u00e9nique ; d\u2019un point de vue philosophique, l\u2019homme parle et existe au sein d\u2019une langue quand l\u2019homme et la parole se rencontrent. <a href=\"#return-footnote-55-3\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 3\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":419,"menu_order":4,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":["peiyao-xiong"],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[79],"license":[],"class_list":["post-55","chapter","type-chapter","status-publish","hentry","contributor-peiyao-xiong"],"part":3,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/xii-dies-romanicus-turicensis\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/55","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/xii-dies-romanicus-turicensis\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/xii-dies-romanicus-turicensis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/xii-dies-romanicus-turicensis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/419"}],"version-history":[{"count":44,"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/xii-dies-romanicus-turicensis\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/55\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":750,"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/xii-dies-romanicus-turicensis\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/55\/revisions\/750"}],"part":[{"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/xii-dies-romanicus-turicensis\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/3"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/xii-dies-romanicus-turicensis\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/55\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/xii-dies-romanicus-turicensis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=55"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/xii-dies-romanicus-turicensis\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=55"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/xii-dies-romanicus-turicensis\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=55"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/xii-dies-romanicus-turicensis\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=55"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}