{"id":352,"date":"2021-12-28T17:30:00","date_gmt":"2021-12-28T17:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/?post_type=chapter&#038;p=352"},"modified":"2022-02-03T10:33:21","modified_gmt":"2022-02-03T10:33:21","slug":"04-wortschatz-ii-falsche-freunde","status":"web-only","type":"chapter","link":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/chapter\/04-wortschatz-ii-falsche-freunde\/","title":{"raw":"04 Wortschatz II - Falsche Freunde","rendered":"04 Wortschatz II &#8211; Falsche Freunde"},"content":{"raw":"[h5p id=\"64\"]\r\n\r\nEs existiert noch keine einheitliche sprachwissenschaftliche Definition des Begriffs.\r\n\r\nErstmals schrieben franz\u00f6sische Linguisten Koessler und Derocquiny 1928 von <em>faux amis du traducteur. <\/em>Der Ausdruck wurde ins Deutsche (<em>falsche Freunde des \u00dcbersetzers<\/em>) und viele andere Sprachen \u00fcbernommen, so auch ins Russische (<em>\u043b<\/em><em>\u043e\u0436\u043d\u044b\u0435 \u0434\u0440\u0443\u0437\u044c\u044f<\/em>) und BKMS (<em>la\u017eni prijatelji<\/em>). Es gibt aber auch einige andere Begriffe f\u00fcr \u00abfalsche Freunde\u00bb (siehe bei <a href=\"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-content\/uploads\/sites\/44\/2021\/12\/Buncic_2000_Falsche_Freunde.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Buncic (PDF)<\/strong><\/a>, Tabelle auf S. 7).\r\n\r\nUnter <em>falschen Freunden<\/em> versteht man im Allgemeinen identisch oder sehr \u00e4hnlich geschriebene, h\u00e4ufig auch gleich oder \u00e4hnlich ausgesprochene W\u00f6rter, die in zwei (meist verwandten) Sprachen unterschiedliche Bedeutungen haben. Es sind aber nicht nur Vokabeln, die irref\u00fchrend werden k\u00f6nnen, sondern auch, z.B.:\r\n<ul>\r\n \t<li style=\"text-align: left\"><span class=\"indent pullquote-right\">morphologische Strukturen<\/span><\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: left\"><span class=\"indent pullquote-right\">ganze Ausdr\u00fccke<\/span><\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: left\"><span class=\"indent pullquote-right\">Satzstrukturen (Wortstellung, Art und Bedeutung der Konjunktionen usw.)<\/span><\/li>\r\n<\/ul>\r\nFalsche Freunde stellen das gr\u00f6sste Problem in der Interkomprehension dar! Einerseits soll man sich in einer verwandten Sprache zurechtfinden, auch ohne sie systematisch gelernt zu haben \u2013 d. h. man baut auf \u00c4hnlichkeiten und Analogien auf \u2013, andererseits soll man nicht in die Falle der <em>falschen Freunde<\/em> tappen.\r\n\r\nWas<span style=\"color: #ff0000\"><strong><em> tun<\/em><\/strong><\/span>? \u2013 \u0160ta <span style=\"color: #339966\"><strong><em>da se radi<\/em><\/strong><\/span>? \u2013 \u0427\u0442\u043e <span style=\"color: #3366ff\"><strong><em>\u0434\u0435\u043b\u0430\u0442\u044c<\/em><\/strong><\/span>?<strong><span style=\"color: #ff0000\">*<\/span><\/strong>\r\n<ol>\r\n \t<li>Lernen! Wie verinnerlicht man falsche Freunde am besten? \u2014 Man lernt sie nicht nur isoliert, als Vokabeln, sondern man bildet kurze S\u00e4tze in beiden Sprachen und lernt diese S\u00e4tze auswendig.<\/li>\r\n \t<li>Beim \u00dcbersetzen auf den Zusammenhang achten! Dort, wo sinnlose, h\u00e4ufig auch ungewollt lustige \u00dcbersetzungen entstehen, verbergen sich mit gr\u00f6sster Wahrscheinlichkeit falsche Freunde.<\/li>\r\n \t<li>W\u00f6rterb\u00fccher verwenden!<\/li>\r\n \t<li>Eigene Assoziationskraft ankurbeln: Viele falsche Freunde haben gleichen Ursprung, bzw. eine gemeinsame Grundbedeutung und, wenn man sie diachronisch untersucht, werden sie mehr <em>Freunde <\/em>als <em>falsch<\/em>.<\/li>\r\n<\/ol>\r\n<img src=\"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-content\/uploads\/sites\/44\/2021\/12\/FF-was-tun-1.jpg\" alt=\"\" class=\"aligncenter size-full wp-image-595\" width=\"904\" height=\"420\" \/>\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n<span style=\"text-decoration: underline\">Vielleicht interresiert Sie auch<\/span>:\r\n\r\nDaniel Bun\u010di\u0107: <a href=\"https:\/\/en.wikibooks.org\/wiki\/False_Friends_of_the_Slavist\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">False Friend of the Slavist<\/a> (Wikiseite)\r\n\r\nInternet-Forum: <a href=\"https:\/\/forum.wordreference.com\/threads\/all-slavic-languages-false-friends.234688\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">All Slavic languages: False friends<\/a>","rendered":"<div id=\"h5p-64\">\n<div class=\"h5p-iframe-wrapper\"><iframe id=\"h5p-iframe-64\" class=\"h5p-iframe\" data-content-id=\"64\" style=\"height:1px\" src=\"about:blank\" frameBorder=\"0\" scrolling=\"no\" title=\"Terminologie Wortschatz 2\"><\/iframe><\/div>\n<\/div>\n<p>Es existiert noch keine einheitliche sprachwissenschaftliche Definition des Begriffs.<\/p>\n<p>Erstmals schrieben franz\u00f6sische Linguisten Koessler und Derocquiny 1928 von <em>faux amis du traducteur. <\/em>Der Ausdruck wurde ins Deutsche (<em>falsche Freunde des \u00dcbersetzers<\/em>) und viele andere Sprachen \u00fcbernommen, so auch ins Russische (<em>\u043b<\/em><em>\u043e\u0436\u043d\u044b\u0435 \u0434\u0440\u0443\u0437\u044c\u044f<\/em>) und BKMS (<em>la\u017eni prijatelji<\/em>). Es gibt aber auch einige andere Begriffe f\u00fcr \u00abfalsche Freunde\u00bb (siehe bei <a href=\"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-content\/uploads\/sites\/44\/2021\/12\/Buncic_2000_Falsche_Freunde.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Buncic (PDF)<\/strong><\/a>, Tabelle auf S. 7).<\/p>\n<p>Unter <em>falschen Freunden<\/em> versteht man im Allgemeinen identisch oder sehr \u00e4hnlich geschriebene, h\u00e4ufig auch gleich oder \u00e4hnlich ausgesprochene W\u00f6rter, die in zwei (meist verwandten) Sprachen unterschiedliche Bedeutungen haben. Es sind aber nicht nur Vokabeln, die irref\u00fchrend werden k\u00f6nnen, sondern auch, z.B.:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: left\"><span class=\"indent pullquote-right\">morphologische Strukturen<\/span><\/li>\n<li style=\"text-align: left\"><span class=\"indent pullquote-right\">ganze Ausdr\u00fccke<\/span><\/li>\n<li style=\"text-align: left\"><span class=\"indent pullquote-right\">Satzstrukturen (Wortstellung, Art und Bedeutung der Konjunktionen usw.)<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>Falsche Freunde stellen das gr\u00f6sste Problem in der Interkomprehension dar! Einerseits soll man sich in einer verwandten Sprache zurechtfinden, auch ohne sie systematisch gelernt zu haben \u2013 d. h. man baut auf \u00c4hnlichkeiten und Analogien auf \u2013, andererseits soll man nicht in die Falle der <em>falschen Freunde<\/em> tappen.<\/p>\n<p>Was<span style=\"color: #ff0000\"><strong><em> tun<\/em><\/strong><\/span>? \u2013 \u0160ta <span style=\"color: #339966\"><strong><em>da se radi<\/em><\/strong><\/span>? \u2013 \u0427\u0442\u043e <span style=\"color: #3366ff\"><strong><em>\u0434\u0435\u043b\u0430\u0442\u044c<\/em><\/strong><\/span>?<strong><span style=\"color: #ff0000\">*<\/span><\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>Lernen! Wie verinnerlicht man falsche Freunde am besten? \u2014 Man lernt sie nicht nur isoliert, als Vokabeln, sondern man bildet kurze S\u00e4tze in beiden Sprachen und lernt diese S\u00e4tze auswendig.<\/li>\n<li>Beim \u00dcbersetzen auf den Zusammenhang achten! Dort, wo sinnlose, h\u00e4ufig auch ungewollt lustige \u00dcbersetzungen entstehen, verbergen sich mit gr\u00f6sster Wahrscheinlichkeit falsche Freunde.<\/li>\n<li>W\u00f6rterb\u00fccher verwenden!<\/li>\n<li>Eigene Assoziationskraft ankurbeln: Viele falsche Freunde haben gleichen Ursprung, bzw. eine gemeinsame Grundbedeutung und, wenn man sie diachronisch untersucht, werden sie mehr <em>Freunde <\/em>als <em>falsch<\/em>.<\/li>\n<\/ol>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-content\/uploads\/sites\/44\/2021\/12\/FF-was-tun-1.jpg\" alt=\"\" class=\"aligncenter size-full wp-image-595\" width=\"904\" height=\"420\" srcset=\"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-content\/uploads\/sites\/44\/2021\/12\/FF-was-tun-1.jpg 904w, https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-content\/uploads\/sites\/44\/2021\/12\/FF-was-tun-1-300x139.jpg 300w, https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-content\/uploads\/sites\/44\/2021\/12\/FF-was-tun-1-768x357.jpg 768w, https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-content\/uploads\/sites\/44\/2021\/12\/FF-was-tun-1-65x30.jpg 65w, https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-content\/uploads\/sites\/44\/2021\/12\/FF-was-tun-1-225x105.jpg 225w, https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-content\/uploads\/sites\/44\/2021\/12\/FF-was-tun-1-350x163.jpg 350w\" sizes=\"(max-width: 904px) 100vw, 904px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\">Vielleicht interresiert Sie auch<\/span>:<\/p>\n<p>Daniel Bun\u010di\u0107: <a href=\"https:\/\/en.wikibooks.org\/wiki\/False_Friends_of_the_Slavist\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">False Friend of the Slavist<\/a> (Wikiseite)<\/p>\n<p>Internet-Forum: <a href=\"https:\/\/forum.wordreference.com\/threads\/all-slavic-languages-false-friends.234688\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">All Slavic languages: False friends<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":421,"menu_order":7,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-352","chapter","type-chapter","status-web-only","hentry"],"part":3,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/352"}],"collection":[{"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-json\/wp\/v2\/users\/421"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/352\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1954,"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/352\/revisions\/1954"}],"part":[{"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/3"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/352\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=352"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=352"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=352"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/dlf.uzh.ch\/openbooks\/interslav\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=352"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}