01 Jesmo li sve zaboravili? Nismo, ponovimo!
01.2 Doručak – ručak – večera
Nȁpomena:
Der Akzent wird im BKMS manchmal auf die Negation vor dem Verb, oder (seltener) auf die Präposition vor dem Substantiv und/oder Pronomen und Adjektiv übertragen. Wenn das geschieht, wird es in diesem Pressbook so markiert, z.B.: nè͜ volim, womit signalisiert wird, dass der Akzent zwar auf das vorherige Wort verschoben wird (wodurch zwei Wörter als ein Wort ausgesprochen werden), aber die getrennte Schreibweise erhalten bleibt.
B – DIJALOG
(čitaju Emina Konjalić i Anja Mujčić – читају Емина Коњалић и Ања Мујчић)
Anja: Štȁ òbično jȅdeš za dòručak?
Emina: Ȉskreno, ja òbično ne dòručkujem. To jȅst, pòjedem jèdan-dvâ kȅksa i pòpijem kàhvu/kàfu.
Anja: Kàkvu kàfu pȉješ?
Emina: Mòja pȓva jȕtārnja kàhva/kàfa je po prȁvilu iz ònog kȕhīnjskog automáta, òbičan mâli esprèsso (esprèso) s mlijékom i mȁlo šèćera. Ako sam u Sàrajevu ili Bȁnjoj Lúci [Bȁnja Lúka, ili: Banjalúka – L u Banjalúci], ȍnda, náravno, nàpravim “nèsicu” (nȅskafe).
Anja: Znâči, nȉšta nè͜ jedeš do rúčka?
Emina: A, ne! Nâjkasnije u 10 sam gládna! Tȁda pòjedem nȅšto – kroàsān/kroasànu, ili perécu, mòžda mâli sȅndvič, tàko nȅšto.
Anja: Kàkav sȅndvič?
Emina: Rècimo, sa sȉrom i paràdajzom. Pònekad i sa šûnkom.
Anja: A sa salámom ne?
Emina: Ne, nè͜ volim salámu. I ȍnda skȕham/skȕvam “vèliku” kàhvu/kàfu, mȍku. Kȁko to da òbjāsnim… Mȍka se prȁvi u ònom aparátu za kàhvu/kàfu na štêdnjaku/špòretu, znâš, ònom aparátu kòji, náravno, nìje džȅzva,
jer se u džȅzvi kȕha/kȕva sàmo tȕrska kàhva/kàfa.
Anja: Pȉješ li tȕrsku? Jâ sam čȕla da tû kàhvu/kàfu zòvu „dȍmāća“, je li tàko?
Emina: O, tâ kàhvakod nâs ȉma mnȍgo iménā! Ali, vȑlo je rijétko pȉjem, pònekad u Sàrajevu, ȉnāče ne.
Anja: Dòbro, a kȁd(a) rûčaš?
Emina: Hm, kàko kȁd. Ali, tû nȅgdje ȉzmeđu 12 i 1, nâjkasnije 2. A u Bȍsni i Cȓnoj Gòri mòji prȉjatelji čêsto rúčaju tȅk pȍslije pòsla, što znâči da tô nȅkad bȕde i 5 ili čȁk 6! Pozòvēm ih u 5, pîtam šta râde, a oni: “ȅvo, ȕpravo rûčamo”!
Anja: Strášno! Pa kȁd(a) ȍnda vèčeraju?
Emina: Kȁsno, dâ. Òko 9 ili 10. Ali, rȅālno, i tô je rázličito od čòvjeka do čòvjeka. S͜ tîm što òni uglàvnom nè͜ kùhaju / nè͜ kùvaju ȕvečer/ȕveče. Tȍpla, kȕhana/kȕvana hrána se jȅde za rúčak, rijêtko kad i za vèčeru, ȉzuzev, náravno, ako se ȍde nȅgdje u grâd na vèčeru. Ali, dȍsta o mèni, kȁko je kod tèbe?
К DIJALOG
(čitaju Petra Kolar i Domagoj Odrljin – читају Петра Колар и Домагој Одрљин)
Jovanka: Štȁ òbično jȅdeš za dòručak?
Domagoj: Ȉskreno, ja òbično ne dòručkujem. To jȅst, pòjedem jèdan-dvâ kȅksa i pòpijem kàvu.
Jovanka: Kàkvu kàfu pȉješ?
Domagoj: Mòja pȓva jȕtārnja kàva je u prȁvilu iz ònog kȕhīnjskog automáta, òbičan mâli esprèsso s mlijêkom i mȁlo šèćera.
Jovanka: Pȉješ li nȅskafu kad(a) si u Splȉtu?
Domagoj: Ne. Nȅskava se u Hrvātskoj nè͜ pije tolìko čêsto.
Jovanka: Znâči, nȉšta nè͜ jedeš do rúčka?
Domagoj: A, ne! Nâjkasnije u 10 sam gládan! Tȁda pòjedem nȅšto – kroàsān ili pèrēc, mòžda mâli sȅndvič, tàko nȅšto.
Jovanka: Kàkav sȅndvič?
Domagoj: Rècimo, sa sȉrom i paràdajzom/ràjčicom. Pònekad i sa šûnkom.
Jovanka: A sa salámom ne?
Domagoj: Ne, nè͜ volim salámu. I ȍnda skȕham “vèliku” kàvu, mȍku. Kȁko da to òbjāsnim… Mȍka se prȁvi u ònom aparátu za kàvu na štêdnjaku, znâš, ònom aparátu kòji, náravno, nìje džȅzva, jer se u džȅzvi kȕha sàmo tȕrska kàva.
Jovanka: Pȉješ li tȕrsku? Jâ sam čȕla da tû kàfu zòvu „dȍmāća“, je li tàko?
Domagoj: O, tâ kàva kod nâs ȉma pȕno iménā! Ali, vȑlo je rijêtko pȉjem, pònekad u Splìtu, ȉnāče ne.
Jovanka: Dòbro, a kȁd(a) rûčaš?
Domagoj: Hm, kàko kȁd. Ali, tû nȅgdje ȉzmeđu 12 i 1, nâjkasnije 2. A u Splìtu i Zágrebu mòji prȉjatelji čêsto rúčaju tȅk pȍslije pòsla, što znâči da tô nȅkad bȕde i 5 ili čȁk 6! Pozòvēm ih u 5, pîtam što râde, a oni: “ȅvo, ȕpravo rûčamo”!
Jovanka: Strášno! Pa kȁd(a) ȍnda vèčeraju?
Domagoj: Kȁsno, dâ. Òko 9 ili 10. Ali, rȅālno, i tô je rázličito od čòvjeka do čòvjeka. S͜ tîm što òni uglàvnom nè͜ kùhaju ȕvečer. Tȍpla, kȕhana hrána se jȅde za rúčak, rijêtko kad i za vèčeru, ȍsīm, náravno, ako se ȍde nȅgdje u grâd na vèčeru. Ali, dȍsta o mèni, kȁko je kod tèbe?
Srpski ek |
– Jelena govori srpski ekavski |
– Domagoj govori hrvatski |
Domagoj: Štȍ òbično jȅdeš za dòručak?
Jelena: Ȉskreno, ja òbično ne dòručkujem. To jȅst, pòjedem jèdan-dvâ kȅksa i pòpijem kàfu.
Domagoj: Kàkvu kàvu pȉješ?
Jelena: Mòja pȓva jȕtārnja kàfa je po prȁvilu iz ònog kȕhīnjskog automáta, òbičan mâli esprèsso (esprèso) s mlêkom i mȁlo šèćera. Ako sam u Nȍvom Sádu, ȍnda, náravno, nàpravim “nèsicu” (nȅskafe).
Domagoj: Znâči, nȉšta nè͜ jedeš do rúčka?
Jelena: A, ne! Nâjkasnije u 10 sam gládna!
Tȁda pòjedem nȅšto – kroasànu ili perécu, mòžda mâli sȅndvič, tàko nȅšto.
Domagoj: Kàkav sȅndvič?
Jelena: Rècimo, sa sȉrom i paràdajzom. Pònekad i sa šûnkom.
Domagoj: A sa salámom ne?
Jelena: Ne, nè͜ volim salámu. I ȍnda skȕvam kàfu, mȍku. Kȁko to da òbjāsnim… Mȍka se prȁvi u ònom aparátu za kàfu na špòretu, znâš, ònom aparátu kòji, náravno, nìje džȅzva, jer se u džȅzvi kȕva sàmo tȕrska kàfa.
Domagoj: Pȉješ li tȕrsku? Jâ sam čȕo da tû kàvu zòvu „dȍmāća“, je li tàko?
Jelena: O, tâ kàfa kod nâs ȉma mnȍgo iménā! Ali, veòma je rétko pȉjem, pònekad u Nȍvom Sádu, ȉnāče ne.
Domagoj: Dòbro, a kȁd(a) rûčaš?
Jelena: Hm, kàko kȁd. Ali, tû nȅgde ȉzmeđu 12 i 1, nâjkasnije 2. A u Nȍvom Sádu mòji prȉjatelji čêsto rúčaju tȅk pȍsle pòsla, što znâči da tô nȅkad bȕde i 5 ili čȁk 6! Pozòvem ih u 5, pîtam šta râde, a oni: “ȅvo, ȕpravo rûčamo”!
Domagoj: Strášno! Pa kȁd(a) ȍnda vèčeraju?
Jelena: Kȁsno, dâ. Òko 9 ili 10. Ali, rȅālno, i tô je rázličito od čòveka do čòveka. S͜ tîm što òni uglàvnom nè͜ kùvaju ȕveče. Tȍpla, kȕvana hrána se jȅde za rúčak, rétko kad i za vèčeru, ȉzuzev, náravno, ako se ȍde nȅgde u grâd na vèčeru. Ali, dȍsta o mèni, kȁko je kod tèbe?
Quizlet: BK – doručak-ručak-večera – GLAGOLI
Quizlet-PDF: PB 01.2 – BK Quizlet – Doručak – ručak – večera – GLAGOLI
Quizlet: MS – doručak-ručak-večera – GLAGOLI
Quizlet PDF: PB 01.2 – MS Quizlet – Doručak – ručak – večera – GLAGOLI
A kȁko je kod vâs?
→ vidi DZ (PB 01.4)
Napišite nekoliko rečenica o tome kada i šta/što obično doručkujete, ručate i večerate. – Schreiben Sie ein paar Sätze darüber, wann und was Sie normalerweise essen und trinken zum Frühstück, Mittag- und Abendessen.
Koristite riječi/reči i izraze iz Quizleta da bi vaše rečenice bile spontanije. – Verwenden Sie Wörter (Adverbien und Konjunktionen) und Ausdrücke vom Quizlet, damit Ihre Sätze spontaner werden.
Quizlet: B – spontani razgovor (Adverbien und weitere Audrücke)
Quizlet-PDF: PB 01.2-01.4 – B Quizlet – Spontani razgovor
Quizlet: K – spontani razgovor (Adverbien und weitere Audrücke)
Quizlet-PDF: PB 01.2-01.4 – K Quizlet – Spontani razgovor
Quizlet: M – spontani razgovor (Adverbien und weitere Audrücke)
Quizlet-PDF: PB 01.2-01.4 – M Quizlet – Spontani razgovor
Quizlet: S ije – spontani razgovor (Adverbien und weitere Audrücke)
Quizlet-PDF: PB 01.2-01.4 – S ije Quizlet – Spontani razgovor
Quizlet: S ek – spontani razgovor (Adverbien und weitere Audrücke)
Quizlet PDF: PB 01.2-01.4 – S ek Quizlet – Spontani razgovor
Vježbe / Vežbe
1.
H5P 3 S ek
H5P 82 BKMSije
2.
3.
ZAPAMTI
sât = Uhr (zeitlich und physisch), Stunde (Uhrzeit), BK auch: Unterrichtsstunde
1 – jèdan sât
2, 3, 4 – dvâ, trî, čètiri sâta (G sg ⇒ Paukal)
≥ 5 – pet (i više) sátī (G pl)
Anmerkung
òbično - normalerweise, gewöhnlich
ȉskreno - ehrlich
to jȅst - beziehungsweise
tj. - bzw.
Im BKMS schreiben wir Komma nach "to jest"!
prȁvilo, n - Regel
- po prȁvilu B(K)MS - in der Regel
- u prȁvilu K - in der Regel
náravno - selbstverständlich, natürlich
znâči - also
vom Verb znáčiti, znâčim - bedeuten
Akzentübertragung auf "ne", aber getrennt schreiben!
kȁsno – spät
kàsnije – später
nâjkasnije – spätestens
tȁda / tȁd (mit oder ohne Auslautvokal a) - dann
mòžda - vielleicht, eventuell
tàko - so
tako nešto - so etwas, etwas Ähnliches
rècimo - sagen wir; zum Beispiel
Imperativ für 1. ps pl von reći - sagen
pònekad - manchmal
ȍnda - dann
objásniti, òbjāsnim (pf) - erklären
kako da objasnim - wie soll ich erklären
prȁviti, prȁvim (ipf) - machen (erstellen, herstellen)
"se prȁvi" - se-Passiv = man macht; wird gemacht
weil
nur
čȕti, čȕjem (ipf/pf) - hören
čȕo, čȕla - gehört
zvȁti, zòvēm, zòvu - rufen, benennen
"zovu" 3. ps pl - man nennt ihn (den Kaffee)
dȍmāći, dȍmāća - heimisch, Haus-...
kod nâs - bei uns
mnȍgo - viel (syn. zu puno)
vȑlo - sehr (syn. zu veòma)
rijêtko / rêtko (adv) - selten
ȉnāče - sonst
kàko kȁd - je nach dem; mal so, mal so
nȅgdje / nȅgde - irgendwo
tû nȅgdje/nȅgde - so ungefähr
čêsto - oft, häufig
tȅk - erst
pȍslije / pȍsle + G - nach
što znâči da - was bedeutet, dass (kein Komma vor "da"!)
nȅkad - mal, manchmal
bȕde - 3.ps sg Präsens von biti
2. Präsensform, obligatorisch in:
a) da + Präs.-Konstruktionen
b) Futur II
čȁk - sogar
ih = njîh - sie (Akk Pers.Pron)
ȅvo - hier, da
ȕpravo - gerade eben
schrecklich
pa - und, aber, doch...
spät
òko (adv) - um, ungefähr um
in der Realität
unterschiedlich
von Mensch zu Mensch
s tîm što, s tîm da - mit dem Unterschied, dass; mit dem Hinweis (u.ä. je nach Kontext)
meistens, in der Regel
abends, am Abend
= rijétko / rétko - selten
ausser - synon. zu osim
falls/wenn man geht
- Verb: òtići, ȍdem pf - (weg)gehen
irgendwo
genug
o mèni - über mich
kod tèbe - bei dir
viel
- synon. mnȍgo
ausser - synon. zu izuzev
sehr
- synon. vȑlo
mehr